Радко Стоянов Старците. Старики

Ольга Шаховская
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

Старците на пейките седят,
радват се на хубавото време.
Приказки за младостта редят,
за сегашното си тежко бреме.

Старицете шегуват се дори
със живота си недраг, нелесен,
казват, че ще дойдат дни добри
там – в отвъдния им дом небесен.

Старицете са грохнали от труд,
но със смях поглеждат към бедите,
като фокусници в цирк прочут,
стискат си зад зъбите душите.

Все пак, хубаво е да си жив,
сълнце топло днем да те грее,
да проблясва погледът игрив,
сън за щастие да те люлее!


СТАРИКИ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О.Шаховская (Пономарева)

Старики на лавочке сидят,
радует их нынешнее время,
о былом да юности рядят,
обсуждая не простое бремя.

Старики подтрунивают даже:
– Жизнь бесценна, ничего не стоит.
– Слышал, в лучших днях нам не откажут.
Дом небесный был для нас построен.

Старики устали от труда,
мудро с юмором глядят на беды,
и читают новости всегда,
зубы сжав, как в цирке на мопеде…

Хорошо на свете пока жив,
днём погожим солнце душу греет,
юный блеск во взгляде, сам игрив,
сон о счастье пестует, лелеет!

31.12.11