Радко Стоянов Хубав ден. Хороший день

Ольга Шаховская
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
 
Честит е този хубав ден,
във който ти си се родила –
от майско слънце озарен
и твоята усмивка мила.

Не мога злато да ти дам,
пари, богатство или слава.
Сърцето ми е твоят храм
и в него любовта остава.

Вземи от мене този дар
и стрък от ароматно цвете.
Вземи горещата ми жар –
любов в очите ти да свети!

ХОРОШИЙ ДЕНЬ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О.Шаховская (Пономарева)


Я славлю сей хороший день,
в какой ты – счастье – родилась,
он майским светом озарён,
твоей улыбкою дробясь.

Я беден, золота не дам,
богатства, денег не достать,
но в моём сердце есть твой храм,
любовь в нём – неба благодать.

Прими сердечный этот дар
и хмель от аромата трав.
Прими горячий взор и жар
и свет любви в моих очах!
01.01.12