П. Б. Шелли. Смерть. 1-4 - пер. Ю. Иванова

Персий Биш Шелли
/*оригинальный англ. тест - в конце*/

                1.   

                Смерть и здесь, смерть и там,
                Смерть идёт по пятам,
                Всюду смерть-круговерть,
                Смерть везде - мы есть смерть.
                http://www.stihi.ru/2012/03/06/9136

                2.

                Смерть кладёт печать на жизнь,
                На мечты, что не сбылись,
                И на чувства и на знанья,-
                ........................
                (недописано автором)
                Всё несёт клеймо страданья.(Фантазия переводчика)

                3.

                Первыми умрут желанья,
                После - страх и упованья,
                И, как должное, потом,-
                К праху прах, - и мы умрём.

                4.

                Всё, что любим и ценим мы в жизни,
                Как и сами мы,- вянет и гибнет;
                Жребий смертный могуч и силён,         
                Всех на свете сильней только он.
                | пер. Ю.Иванова -   http://www.stihi.ru/2012/03/07/2233  |


                07.03.2012


ЗАМЕЧАНИЕ РЕДАКТОРА: В сравнительном примере сего современного перевода "Смерти", противопоставленного переводу до сих пор авторитетного у нас К.Бальмонта*[его перевод - ниже*], - воистину крупного, но, увы, "не безгрешного русского шеллиста" (means, в вопросах, подчас, смысловых и музыкально-стилистич.), - нам, непременно, можно будет найти немалое число выгодных решений перевода, предложенных выше. К тому, однако, со своей стороны, я хотел бы отметить то, что если в 1й станце Ю.Иванов, удачно композицирующий более адекватным передаваемый здесь смысл Шелли, сколько-то всё же придерживается перво-положенной мелодики Бальмонта, и, в том, до полной идентичности станцы ему не достаёт, быть может, лишь только малой "бимольной-дефизной" корректуры, - также, впрочем, как и в станце 3й (где во второй строке, Шелли применяет приём т.н. "музыкальной сбивки", тем самым более фокусируя внимание читателя к вещам переменчивым и преходящим, из тени коих он выводит смысл последующий); - к сему ж таки, в станце 4й, Юра выбирает метод "обобщительной лаконичности", безусловно выигрывая у Бальмонта по мерке "музыкально-стилистической идентичности" его перевода оригиналу, но, с тем, теряет некоторые весьма важные, и, мне думается, необходимые в тексте, смысловые акценты. От себя, я попытался здесь придумать компромиссный вариант перевода, в котором эти резкие углы несоответствий могли бы быть, по мере, наиболее сглажены.
   
    Так, в 1й станце, это:
   
                1.

                Смерть и здесь, смерть и там,
                Смерть повсюду по пятам,
                Всюду смерти круговерть,
                Смерть везде, и мы есть смерть.

               
    И в станце 4й, соответственно:

                4.

                Всё, что нам возлюбить и воспеть,
                Вместе с нами должно умереть; 
                Таков всех смертных есть злой удел -      
                А не то б до Любви (самой) не было б дел.
               
                |пер. М.Гюбрис|
   
     Что, однако, я у себя также не считаю ещё совершенным переводом, в меру неточного соответствие 8-слоговой строке оригинальной станцы. К сему, однако, ниже я помещаю авторитетный перевод К.Бальмонта, с тем, чтобы читателю возможно б стало самому судить о преимуществах и недостатках того или иного варианта "Смерти" П.Б.Шелли.



                "СМЕРТЬ"   |пер. К.Бальмонт|

               
               
                Смерть всюду,всегда,неизменно. Неразлучна с ней жизнь золотая.
                Смертью дышит небесная твердь
                И всё, что живёт,что трепещет, на заре расцветая.
                И в нас приютилася смерть.
               

                Сперва умирают восторги, а потом опасенья, надежды, -
                И уж не на что больше смотреть;
                И прах наклоняется к праху, закрываются вежды, -
                И мы, мы должны умереть.
            

                Всё гибнет, над чем наше сердце беззаветной любовью горело,
                Разрастается смертная тьма,
                И если бы то, что мы любим, умереть не хотело,
                Любовь умерла бы сама.

                1820


                Издательство АСТ МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ,
                Перси Биши Шелли. Стихотворения. 2007 год,
                с. 216


 
                DEATH

                | 
    
                Death is here and death is there,
                Death is busy everywhere,
                All around,within,beneath,
                Above is death - and we are death.

                ||

                Death has set his mark and seal
                On all we are and all we feel,
                On all we know and all we fear,
                ..............................

                |||


                First our pleasures die - and then
                Our hopes,and then our fears - and when
                These are dead,the debt is due,
                Dust claims dust - and we die too.

                |V

               
                All things that we love and cherish,   
                Like ourselves must fade and perish;
                Such is our rude mortal lot - 
                Love itself would, did they not.