Г. Тукай. Любовь. Перевод

Рамзи Нугманов
                Г.Тукай
                ЛЮБОВЬ
                (1908)

                Весной не оживёт земля, не раскроются цветы,
                Без апрельских дождей им никогда не зацвести!

                Точно так же и поэту нужно вдохновение;
                Он его находит всюду и у всех "цветов" земли…               

                Ну какой поэт да не был тронут нежной женщиной?
                Байрон, Лермонтов и Пушкин все ж любили женщину!

                Если не страдает сердце – словно,  пользы никакой…
                Комок мускулов оно бы, бездуховный сам собой.

                Блеском жемчуга осветит женщины открытый  смех,
                Блеск ее зубов осветит и этот чудесный  стих!

                Могли бы плестись ведь где-то,  не оседлай мы Пегас,
                Да любви святая сила словно к Богу движет нас! 
               
                В то же время не хочу быть я Правителем Земли!
                Нет ничего мне святее,  чем бывать рабом любви...

                О как благостно... сгорая в скрытом пламени любви;
                Есть ли кто-то, мне подобно, пережил любви той дни?!

                Невозможно, чтоб на свете кто-то так был одержим;      
                Может быть люблю я больше, чем Фархад* любил Ширин! 

                * – Фархад герой поэмы «Хосров и Ширин» азербейджанского поэта
        Низами Гянджеви 1180). Этот образ  воспет также в поэме «Фархад  и 
     Ширин" узбекским поэтом Алишером Навои (XV в.) и рядом других авторов.

                Пер. Р.Нугманова. 1.04.2012