VIII Конкурс Поэтических Переводов, В. Корман

Новый Конкурс
Стихотворение Василия Андреевича Симоненко - взволнованный отклик на смерть пожилого трудщегося человека, дорогого поэту и им ценимого.
Все  участники конкурса отлично поняли содержание стихотворения, все более или менее удачно передали его настроение основную мысль и пафос.
Замечания к переводам конкурсантов сводятся, главным образом, к отдельным погрешносям в стиле, в грамматике, в рифмовке. Нужно отметить, что язык оригинала
оказался простым и доступным, это не В.Стус и не Богдан-Игорь Антонич, у которых много диалектизмов. А весь строй выбранного стихотворения очень близок и родствен
всей легальной советской поэзии 50-60 гг. Конечно, те стихи В.А.Симоненко, которые распространялись путём самиздата, были иными.
 
Замечания - конкретно п каждому из участников конкурса.
 
1.Гаврилов Олег.
Не совсем точно переданы слова оригинала о том, что в могилу не вместились все заботы, надежды и жалобы умершго. В переводе - обобщение, мол, нет на свете такой объёмистой могилы для этого.
В оригинале нет условия, мол, поверил бы в бессмертие, если бы... и т.д.  В оригинале указывается причина. Поверил бы в бессмертие, так как хочу... и т.д.
В оригинале говорится о старых листьях, сквозь которые пробивается трава.  В переводе - усиление: "мусор листьев и лёд".  Усиление - излишнее, да и трава сквозь лёд не прорастёт.
Недостаточно точная рифма:  ИМЯ-ПРИМЕТ.
Все переисленные замечания несуществены. Перевод оставляет хорошее впечтление.
 
Оценочный балл - 8.
 
2.Собака-На-Сене.
Обычно говорят "на рассвете". Замена этого выражения в переводе ("ранним рассветом") представляется стилистически сомнительной. Слово "ПОГОСТ" выглядит в
этом переводе как имя существительное женского рода.
Образ зари - "в небе звёздная тает река" - представляется не очень точным. "По нему рожь ресницы свои омочила" - кажется, что тут не хватает в начале деепричастия
"ПЛАЧА".
Неудачна строка с непродуманным смыслом "Безымянной святой и чудесною паствой. В оригинале этого нет.
В стоке "Я поверить готов хоть в небесное царство" - как представляется здесь слово "ХОТЬ" излишнее. Оно меняет смысл строки и расходится с мыслью в оригинале.
"Пусть весна над планетой раскинула песни" - здесь напрашивается не прошедшее, а настоящее или будущее время. (Пусть весна поёт свои песни).
"И века ещё будут негаснущи в них" - против слова "НЕГАСНУЩИ" бунтуют и грамматика и стилистика.
Вызывают сомнения рифмы: ТОЧИЛОМ-ОМОЧИЛА; ЗЕМЛИ-МОЛЬБЫ: ПОКРОВ-КРОВЬ: ЦАРСТВО-ПАСТВОЙ.
Перевод требует существенной переделки.
 
Оценочный балл - 3.
 
3.Дубовская Анна.
Здесь умершему деду щедро добавлены года. Выходит, что он был активным косцом даже в столетнем возрасте. Хорошо бы так и на самом деле.
Не слишком ясна по мысли строка "Всё продолжит теченье, минуя погост".
В строке "Разве всё, чем он жил, в этой тесной могиле ?"  Представляется, что здесь не достаёт глагола "ПОМЕСТИЛОСЬ".
Слово "НАОСТРЕНЕМ" - как диалектное - всё-таки лучше было бы заменить более понятным ("ТОЧИЛОМ", "ОСЕЛКОМ", "БРУСКОМ").
Не очень хорошая рифма: НАВЕК-ТРАВЕ.
 
Перевод в целом оставляет хорошее впечатление.
 
Оценочный балл - 7.
 
4.Анна Мельник.
"Будут спать рядом с ним в той тесной могиле" - в оригинале - не уместятся.
"Я уверую в царство небесное тут же".  "Тут же" - это не совсем верная передача авторской мысли. Поэту хочется уверовать в загробную жизнь, так как не хочется
умерший ушёл навечно и бесследно.
"Передал умирающий ныне живущим" - точнее было бы передал УМЕРШИЙ (или передал в наследсво ныне живущим).
Не совсем точные рифмы: ВЖИКОМ-ЖИТО; ЧЕЛОВЕКОМ-НАВЕКИ; БЕЗРАЗЛИЧНО-ТЫЧЕТ; МАЕ-РАЗРУШАЕТ.
 
Следовало бы ещё поработать над рифмами.
 
Оценочный балл - 7.
 
5.Колоколов.
Несколько сомнительно по смыслу выражение: "Нежели отныне ему... по баклушам !"
Кажется вычурным выражение "гробное веко".
Недостаточно точны рифмы: ТОРМОШИТЬ ОН-ЖИТО; ВЁСНЫ - ВОСКРЕСНЕТ.
 
Оценочный балл - 7.
 
6.Виктор Харламов.
Вначале целая серия собственных придумок переводчика (того, чего нет в оригинале): НЕПОСЕДА;  "Не пройдёт, где трава зеленее"; "С утра до обеда".
Неудачные строки и словосочетания:  "Рожь росой не искупит вину".  "А годы и века потекут ли напрасно ?";  "мир лона земли";  "И заботы, надежды, что жизнью цвели";
"Нет, весь не умрёт, сердцем чист";  "Мир, нехитрые думы...; "Где века отразятся Стожар".
В оригинале Стожар нет.  Рифма: СТОЖАР-ЗАВЕЩАЛ - не точна.
Неудачен весь катрен:
"Неужели сегодня всё стало ненужно..." и т.д.
 
Оценочный балл -  4.
 
7.Роман Межберг.
"Тишину не разбудит косой неотбитой".   В оригинале говорится, что не умерший не зашумит ОТБИВАЯ КОСУ.
"В тесный гроб поместить мы сумели всё это..."  - в том то и загвоздка, что в гробу "всё это" не помещается.
"Иль ночь тянет руки ко дню..." - этого в оригинале нет.
"Обвила боль ужом душу мне НЕПРИВЫЧНО". "Непривычно" - здесь это явно неточное слово.
"В тайны царств поднебесных..." - это явно не по теме. В оригинале говорится о загробной жизни.
 
Оценочный балл - 7.
 
 
8.Иосиф Шутман.
"И века будут плыть - за закатом восход".  -  Это не  Симоненко. Это интегрированный Нотрадамус.
"В душу мне боль ужом пробирается  влажным" -  "Влажным" - получается как-то не очень страшно.
"С тупым постоянством..."   Это что  ?   Какое-то осуждение в адрес деда-трудяги ?
"Что дед оживЁт Утром рОсным..."  Сошлись вместе несколько ударений.
"В час, когда встретилсмерть..." - пожалуй, дед делился с людьми своим душевным добром всю жизнь, конечно, не только в час расставания.
 
Оценочный балл - 8.
 
9.Галина Иззьер.
 
Никаких существенных отрицательных замечаний к этому переводу нет. Всё правильно. Всё внятно.
 
Оценочный балл  - 10.
 
Всем участникам и организаторам конкурса - наилучшие пожелания и новых достижений на поэтической ниве.

Владимир Корман