Памяти Уитни Хьюстон, Whitney Elizabeth Houston

Сергей Таллако
Встреча с Уитни Хьюстон (Whitney Elizabeth Houston) произошла неизбежно и случайно. Произошла, к сожалению, лишь как знакомство с её замечательным творчеством в  аудио- и видеозаписи.
Я был занят переводом Гимна Соединённых Штатов Америки. Как иногда говорят, изначально «зацепило» меня созвучие мотивов Гимна и нашей распевной диковатой песни «Хазбулат удалой...» А что поют американцы на схожую мелодию, исполняя Гимн?
Открытие поразило. Это была песня о Флаге, развевавшегося вопреки всем обстоятельствам над крепостью – фортом Мак-Генри. О полосатом Флаге, сшитом за одну ночь нарочито огромным женщинами – жёнами офицеров гарнизона – по приказу коменданта форта. Форта со своими недальнобойными пушечками вставшему в узкости пролива на пути мощной британской эскадры так, что пройти мимо него рискнуть она не смела. Эскадра издалека, с безопасного расстояния, сосредоточила всю ярость огня на непокорном форте, поднявшем над своими бастионами и земляными укреплениями вызывающе огромный Флаг, а его защитники могли лишь гасить пожары, уносить убитых и перевязывать раненных и, сжав зубы, следить за возможной попыткой прорыва кораблей врага к городу Балтимору. Держа свои недальнобойные пушечки наготове.
Песня по духу оказалась родной сестрой нашей: «Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг»...»
И такой же народной. Никакого пиетета: «Боже, царя храни!» или «Королеву!» или восславления данного государственного строя! Сменится строй, монарх, президент, но останется кто? Верно, останется народ с его неизбывной жаждой свободы и независимости. И Флаг над фортом Мак-Генри оказался вещественным и опоэтизированным воплощением достоинства народа. Вопреки любому заокеанскому вмешательству (чувствуете симметрию?) – Достоинство народа!
«Хазбулат» подсказал размер – анапест, подстрочный перевод – содержание произведения, но акценты и ударения при исполнении можно было понять, лишь услышав живое пение. Внучка подарила диск «The Star-Spangled Banner». И я услышал Уитни Хьюстон!
Я увидел балтиморскую ночь, вспышки взрывов вокруг ощетинившегося решимостью беззащитного, но грозного форта, увидел реющее полотнище полосатого Флага. И снова понял древних греков, избравших Женщину символом Победы. Уитни победно пела-кричала Славу Флагу - Достоинству независимого народа, земле смелых людей.
**
Потом в фильме «Телохранитель» я увидел Женщину, ради которой можно с радостью отдать собственную жизнь. Конечно, я говорю о сыгранном Уитни образе, но сыгранном невероятно убедительно.
**
Потом в судьбу автора пришло горе - потеря своей замечательной Женщины. Потекли первые месяцы борьбы с унынием, стремящимся вытеснить Скорбь за пределы сознания.
Откуда-то извне пришла горестная весть, что Уитни Хьюстон не стало. Поразило сходство несовпадения одухотворённых женщин с пошлым миром.
А затем пришла как Весть из-за облаков песня «I Will Always Love You». Нет, нет, я много раз с восхищением слушал её ранее. Но, как иногда случается, приходит новое понимание ранее известного. Так пришла Весть: «Я буду тебя любить всегда!» Весть оттуда? Дополнение к моему, обращённому туда? Какая разница – открылся духовный канал!
**
Вспомнив опыт работы над текстом американского Гимна, попробовал перевести и эту дивную песню. Дословный перевод, выделение акцентов исполнительницы, затруднённое, в хорошем смысле слова, различиями исполнения с концертной эстрады и при альбомной записи. Подбор русских слов с нужным числом слогов, сохраняющих английское содержание песни. Сделав всё это, я понял скепсис режиссёра – постановщика относительно включения песни в фильм. И снова «снял шляпу» перед эмоциональной одарённостью и мастерством Уитни Хьюстон, сделавшей из песенки с банальными словами Гимн – Клятву Любви!
Верно, что человек, владеющий не одним языком, а несколькими, во столько же раз больше – человек. Но и текст во многие разы обогащается музыкой и исполнительской трактовкой и мастерством певицы. Особенно такой, как многооктавная Уитни Хьюстон.
**

Фото Уитни Хьюстон - http://www.theplace.ru/photos/gallery.php?id=684&page=7
Боковые фото - автора
**
"О переводе старой песни, ставшей Гимном" - http://www.stihi.ru/2007/05/01-2211

"Я буду любить тебя всегда" - "I will always love you"
Album version: http://www.youtube.com/watch?v=WVxKocSEwK4