Ах, любовь, любовь... Радко Стоянов перев. с болг

Александр Григорьев 7
 
V Международный конкурс.
Ольга Мальцева-Арзиани2
РАДКО СТОЯНОВ. БОЛГАРИЯ
перевод Ольги Мальцевой-Арзиани:
Я родился 20.11.1935 г. в селе Костур, Хасковской области. Закончил Софийский университет "Климент Охридский" - болгарская филология. Работал долгие годы учителем и специалист в области культуры. Издал восем книг стихов: "Святая боль Тракии", "Люблю тебя! Люби меня!", "Не угаснет любовь"," Сердце без любви не может", "Весёлый праздничный календарь", "Твоё имя - Любовь", Мышонок - чемпион", "Родопский орёл". Занимается исследовательской и научной работой. Руководитель Литературного клуба "Христо Ботев" при Военном клубе города Ямбол. Составитель более 20 литературных сборников.

ЛЮБОВНА ЛИРИКА
РАДКО СТОЯНОВ
АХ, ЛЮБОВ, ЛЮБОВ…
Цветята за любов шептят, изпълва аромат простора,
усмивки весели цъфтят по устните на всички хора.

И аз вървя опиянен от радост, красота, надежда,
вървя от нежността пленен и розов цвят над мен се свежда.

Но ето, че премина Тя с походка дръзка на газела,
умът ми мигом отлетя, защото тя го беше взела.

След нея хукнах изведнъж, безумен като влюбен мъж.
Не зная кой съм, где съм, що съм. Животът ми виси на косъм!...

Дали да взема да се гръмна, да скоча от скала ли стръмна?
На спътник ли да се превърна, щом нямам шанс да я прегърна?

О, Боже, дай ми малко ум - да тръгна пак по своя друм!

АХ, ЛЮБОВЬ, ЛЮБОВЬ...
Дословный перевод Бахмутова Виталия
под редакцией Ольги Мальцевой-Арзиани.

Цветы любви шепчутся, их ароматом наполняется простор,
Весёлые улыбки цветут на губах всех людей.

И я иду опьяненный радостью, красотой, надеждой,
Иду пленённый нежностью и роза склонилась надо мной.

Но вот,  Она прошла мимо меня с дерзкой походкой газели,
Ум мой мигом улетел, потому что она им завладела.

За ней я ринулся тотчас, безумный, словно влюблённый мужчина.
Не знаю, кто я, где я, что я. Жизнь моя висит на волоске!...

Взорваться мне, что ли, или спрыгнуть с крутой скалы?
Может, в спутник превратиться, раз нет шанса её обнять?

О, Боже, дай мне немножко ума - чтобы отправиться снова в свой путь!



РАДКО СТОЯНОВ
АХ, ЛЮБОВЬ, ЛЮБОВЬ…
Свободный перевод   А. Григорьева:
1 вариант
С любовью шепчутся цветы,  дразня  всех  ароматом,
Цветут  улыбки на губах,  встречаясь  с милым взглядом.

Иду,  мечтою  опьянён  и радостной  надеждой
Склонилась роза надо мной, даря свой образ нежный.

И вот Она вдруг проплыла, походкою газели
И сразу разум потерял, Она им завладела.

И   вслед  я ринулся за ней, безумный   и влюблённый
И жизнь моя на волоске, я словно обреченный.
 
Вниз  полететь   с крутой скалы, иль в спутник  превратиться?
И шанса нет,  её обнять,  и встречей  насладиться.

О, Боже, дай  ума и сил, пора мне  в путь пуститься!


РАДКО СТОЯНОВ
АХ, ЛЮБОВЬ,  ЛЮБОВЬ
Свободный перевод А.Григорьева:
Второй  вариант

Вокруг всё расцвело весеннею порой,
От запаха цветов так голова кружится.
И нежное тепло луч дарит золотой,
Ну как тут, братцы, можно не влюбиться!

И словно я в раю от сказочных красот,
Иду  пленённый  пылкою  надеждой.          
И душу мне пьянит весны круговорот
И лик  прохожих -  радостный и нежный.    

Сражённый наповал я розой молодой,
Что мимо шла походкою газели.
Как ветер озорной нарушив мой покой
И чувства к ней внезапно закипели.

Красивый стройный стан и карие глаза,
Красотам этим разум покорился.
И я смотрел ей в след,  не веря в чудеса,
Не понял,  почему остановился...

И стоя в забытьи, в мечтах своих о ней,
В любви признаться всё-таки  решился.
И ринулся вослед  избранницы своей,
Но образ  тот прекрасный растворился. 

И сердце шепчет мне :-Не упускай, ищи!
Беги за ней,  она твоя навеки.
И ветер, помоги, и чудо соверши,
Чтоб  чувств соединились наши реки.      

Не знаю,  как мне быть? Судьбу  не обмануть,
Как повстречаться с девушкой любимой?
И птицей полетел бы в долгий путь,
Чтоб  образ звать с небес  неповторимый.

Прошу верни мне Бог и радость и покой,
Дай силы мне и разума немного.
Приди моя весна дай стать самим собой,
Пусть счастье вновь приблизиться к порогу!



РАДКО СТОЯНОВ
АХ, ЛЮБОВЬ,  ЛЮБОВЬ
Свободный перевод  А. Григорьева
Третий  вариант

Нам шептали цветы о прекрасной любви,
Ароматом чудесным наполнив просторы.
На лицах прохожих улыбки цвели,
Всех  яркими  красками,  радуя взоры.

Иду  опьянённый такой красотой,
Пленённый  весною  и радостью нежной.       
Взгляд розы чудесной предстал предо мной,
Во мне навсегда поселивший  надежду.

И словно газель так стройна и мила,
Стрелою любви моё сердце пленила.
Мне голову нежною лаской кружа,
И  душу  навеки мою  покорила.

И я обезумевший ринулся вслед,
Мой разум блуждал  от страстей в поднебесье.
Я розу  искал,  исходив целый свет
Пропеть ей,  желая  любви свою песню.

Не знаю где я, что мне делать теперь?
В страданиях пылких свой разум теряя
Где та, не открытая в счастье мне дверь?
Повсюду ищу,  её  снова страдая.

И  горы готов покорить для неё,
Как птица лететь  облака догоняя.
Мой Бог! Помоги где же солнце моё,
К пылающим  звёздам свой взор обращая!
Март 2012г
Работа подготовлена на:
 V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
  "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
 В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186