Чудо... Милена Йорданова перев с болг

Александр Григорьев 7
V Международный конкурс. Милена Йорданова
Ольга Мальцева-Арзиани2
Милена Йорданова, БОЛГАРИЯ.

Родилась  11.30.1968 в городе Ямбол.
Член Общества независимых писателей ,  Ямболского Литературного клуба "Христо Ботев" и Военно-Ямболского  клуба.
Соавтор альманаха «Лира фракийского». Ею опубликовано более 200 литературных произведений на своих сайтах в Интернете: "Stihovebg.com», «Netlog» и «Fasebook"
В декабре 2009 года опубликовала  свою первую книгу стихов "Огонь сердца".
 

ЧУДО

 МИЛЕНА ЙОРДАНОВА
 
 Разлюбва ме хиляди пъти до днес.
 И толкова пъти оставах самотна.
 Погребвах любов. А със нея и теб.
 И дълго оплаквах ви двама на гроба.

 Преливах не с вино, а с моята кръв.
 Цветя все цъфтяха, с кармин оцветени.
 И чудо се случваше с теб всеки път –
 възкръсваше ти, с нова обич за мене.


 Дословный перевод с болгарского
 Ольги Мальцевой-Арзиани

 Ты сумел разлюбить меня тысячи раз до сегодняшнего дня.
 И столько же раз я оставалась одинокой.
 Хоронила любовь. А с нею и тебя.
 Долго оплакивала вас обоих на могиле.

 Переливала  ( в виде креста льют на могилу вино - обычай в Болгарии)
 не вино на могиле, а мою кровь
 Цветы все зацветали, кармином окрашенные.
 И чудо случалось с тобой всякий раз -
 Воскресал ты, с новой любовью ко мне.

 Примечание переводчика:
 Кармин (фр. carmin, от араб. кирмиз — кошениль и лат. minium — киноварь) — красный   краситель, получаемый из карминовой кислоты, производимой самками насекомых кошенили


Милена  Иорданова
ЧУДО
Свободный перевод А. Григорьева:

Потерялось между нами пониманье,      
Пылкой страстью единившее с тобой.    
Появилось в чувствах  наших расстоянье,
Из-за ссоры возникающей порой.

Уж любовь свою не раз я хоронила,
Мне казалось, что навечно разлюблю.
Только сердце тебя милый не забыло, 
Затянув на шее сладкую петлю. 

И оно к тебе манило с новой силой,
Одиночества не выдержав и дня.
Словно зелье заколдованное пила,
Вспоминала тёмной ночкою тебя.      

И Всевышнего  я в горести  молила,
Лив вино крестом на кладбище любви.
Чтоб услышал  песню радостную  милый,   
И вернулся бы до утренней зари.

Расцветёт любовь,  окрасится кармином,
Заиграет ярким праздничным цветком.
Не жалея чудной краски кашемили,
И в душе пробьётся свеженьким ростком.
Январь 2012г
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
 "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
 В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186