Пётр Анастасов перев с болг

Александр Григорьев 7
V международный конкурс. Петър Анастасов
ПЕТЪР АНАСТАСОВ. БОЛГАРИЯ.
 Автобиография
Роден съм през 1942 година в село Марково, Пловдивско. Завършилил съм Руска гимназия в София и Софийския университет „Климент Охридски“, специалност българска филология. Работил съм като журналист и издател.
 Автор съм на 8 книги със стихове, на шест драми, играни в театрите на България, на няколко сценария  за телевизионни новели и на сценария за дванайсет серийния телевизионен филм „Църква вълци“ по мотиви от едноименната ми пиеса.
 Живея и работя в София.
Перевод текста автобиографии А.Григорьева:
 Пётр Анастасов. Болгария.
 Автобиография
Родился в 1942 году в селе Марково, Пловдив.  Закончил  русскую  гимназию в Софии и Софийский университет "Климент Охридский",  по специальности болгарская филология. Работает  как журналист и издатель.
 Автор восьми книг стихов, шести  драм,  поставленных в театрах Болгарии, а также несколько сценариев для телевизионных сюжетов.  Автор   сценария, двенадцати серийного телесериала "Волчья церковь"  по мотивам одноимённой повести.
 Живет и работает в Софии.

Петър Анастасов

 * * *
Селцата стават все по-малки,      
а гробищата им растат.               
И ето — хорицата жалки               
на пръсти вече се броят.               
               
На гробищата им е тясно —         
настъпват те към зид и двор.       
Настъпват упорито, властно,       
 сподиряни от птичи хор.               

Дали от Бог така е речено          
или природата греши,               
но равновесието вечно               
изглежда вече се руши.               

 Кой старата библейска нива      
оре за следваща сеитба —            
животът, който си отива,            
или смъртта, която идва?            

Пётр Анастасов
Перевод с болгарского А.Григорьева:

Деревень становится всё меньше,
и кладбища их растут.
И это- люди несчастные
на пальцах их  посчитаешь

На кладбище им уже тесно-
наступает  стенами во дворы.
Наступают напористо, властно,
Неделимые  от птичьего хора.

Разве  Богом так сказано
или природа грешит,
но равновесие  навечно
Кажется (видно) уже нарушено.

Кто старое библейское поле
вспашет для следующего посева-
Жизнь, которая  уходит,
Или смерть, которая приходит?




Пётр Анастасов
Свободный перевод А. Григорьева:
1 вариант
Селений так осталось мало,
И только кладбища растут.
К живущим в них,  питаем жалость.
На пальцах скоро их сочтут.

Могилам на кладбИщах тесно,
Прижались  стенами в дворы.
И жизнь им уступает место,
Как птиц сливаются хоры.

Всё в Божьей власти бесконечной,
Или природа так грешит?
И равновесие не вечно,
И всё уже не изменить?

Кто на библейском старом поле,
Распашет -  семя  соберёт?
Жизнь победит по Божьей воле,
Иль смерть с победою придёт?
Март2012г
……………………………………………
Пётр Анастасов
Свободный перевод А. Григорьева:
Второй вариант

Селений  осталось  так мало,
Их  кладбища  только растут.
Питаем к живущим в них жалость
На пальцах  их скоро  сочтут.

Могилам на кладбищах  тесно,
Прижались  стенами в дворы.
 И жизнь уступает им место,
Сливаясь как  птицы в  хоры

 
И  Божья ли власть бесконечна
А может природа грешит?
И суть равновесий не вечна,
И всё уже не изменить?

И кто же библейское поле,
Распашет - семян соберёт?
Здесь  к жизни  останется  воля
Иль смерти победа придёт?
Март 2012г
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
 "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
 В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186