Ангелы надежды... Генка Богданова перев с болг

Александр Григорьев 7
V Международный конкурс. Генка Богданова
Ольга Мальцева-Арзиани2

ГЕНКА БОГДАНОВА. БОЛГАРИЯ.

 ТВОРЧЕСКАЯ БИОГРАФИЯ АВТОРА:

 ГЕНКА ДИНЕВА БОГДАНОВА, БОЛГАРИЯ.

 Родилась 22 .06.1950 года в селе Teнево, округ Ямбол
 По профессии она является специалистом в области культуры и клубов художественной самодеятельности.
 Живет и работает в городе Ямбол.
 Член Независимого Союза болгарских писателей - София
 Президент Ассоциации независимых писателей в Ямбол.
 Руководитель творческого литературного клуба "Пегас" в школе "Св.Климента Охридского" - Ямбол

 Автор 20 книг стихов, рифмованные сказки и рассказы для детей и взрослых читателей:

 1.”Душата ми е струна затрептяла”-лирика/1995 г
 2.”Изворът на мъдростта”-римувани приказки от А до Я-
 том І/1999 г.
 3.”Хайде да си поиграем-цифрите да опознаем”-помагало по математика  в стихотворна форма/2000 г
 4.”С перо от лястовица бяла”-лирика/2000 г
 5.”Шапка на тояга”-сатира /2000 г.
 6.”Изворът на мъдростта”-римувани приказки том ІІ/2001 г
 7.”Голата истина”-басни /2002 г
 8.”Бенджи и Рики”-поеми за деца/2004  г.
 9.”Защо не спиш,сърце?”-лирика /2005 г.
 10.”Като благозвучна песен”-помагало по български език за
 І и ІІ клас в стихотворна форма
 11”Изворът на мъдростта”-том ІІІ/2006
 12.”Лъч от слънцето донесен” стихове за деца/2006
 13.”Ключ за сърцето”-лирика
 14. „Искри от неугасващ огън – история на НЧ „Пробуда”/2009
 15. „От есенното слънце озарена” – лирика / 2010
 16. „Лунни приказки” - /приказки в  римувана проза -2010
 17. „ Душата на Русия” – електронна книга с преводи  от руски език– 2011 г
 18. „ Три истории забавни за герои славни”  - римувани приказки .2011 г
 19. Дарявам своята нежност – превод на български език на стихове от Ольга Малцева - Арзиани
 20 . „Голата истина”

 Ею опубликовано более 500 литературных произведений, в двух болгарских сайта литература в Интернете: « Откровения.ком» и «Стихове.ком», на русском STIHI.RU сайта литературы, в «креативните.ком», «Клуб поетични безбрежия» -  Facebook сайт, в Нетлог и в своем личном блоге http://bogdanova.blogspot.com,
 Соавтор и составитель десятков литературных сборников. Автор песни, сценарии для фильмов и сборника пьес для детей «Лунные  истории"
 Ее стихи и рассказы были переведены на португальский, французский, немецкий, турецкий, русский и украинский языки и эсперанто.
 Опубликованные произведения для детей в Украине ..
 Награждена двух почетных грамот Международных Конкурсов поэзии в России, диплом Международного конкурса поэзии "Цвет игры через Пиренеи" - Франция и одиннадцать национальных литературных премий за поэзию и за ее творчеством.
 Выполнила авторизированний перевод с русского       стохов 22 современных русских поеетов и  публиковала еллектронная книга ДУША РОССИЙ  и  книга с переводы стихов  Ольги Мальцевой – Арзиани – Даря свою нежность

 Для специальных - большой вклад в области культуры и актер была награждена медалью «Кирилл и Мефодий" - первой степени и самого высшего медалью Национального читалищного союза - София.



 Генка Богданова
АНГЕЛИ НА НАДЕЖДАТА
 /Поетичен поклон пред лекарите
федшерите и медицинските сестри
от СПЕШНА МЕДИЦИНСКА ПОМОЩ!/

Тревожен звън! И вие вече тичате.
В движение престилките обличате,

летите като бели птици в мрака,               
линейката готова е и чака…            

Разтревожени се качвате във нея:
- Колеги, бързо, да не закъснеем!

Да бързаме, че болният отсреща,
е в плен на страх и болката зловеща!

Лети линейката, пищи сирена,
а хората навън се молят вдъхновено…

А болният, през болката, с надежда
към входната врата поглежда.

сърцето му като камбана бие:
„ О, доктори добри, къде сте вие?

побързайте, вълшебници във бяло,
преди сърцето болно да е спряло!”

Сирената разкъсва с писък мрака:
-Тука сме!  „Зловещата” ще чака!

Два „ ангела” над болния се свеждат
и битка за живота му повеждат

ГЕНКА БОГДАНОВА
АНГЕЛЫ НАДЕЖДЫ
Перевод  с болгарского А.Григорьева:
Поэтический поклон врачам, фельдшерам и медсестрам срочной                медицинской  помощи!

 Тревожный звон (звонок)! И вы уже бежите,
В движении одеваете фартук,   
Летите, как белые птицы во  мраке,               
скорая помощь (машина) готова и ждёт...

Обеспокоенные загружаются в неё:
-Коллеги, быстро, не опоздаем!
 Спешим, что больной  напротив,
в плену у страха и боли зловещей!
 
Летит скорая помощь, визжат сирены,
а люди снаружи молятся вдохновенно...

А больной, через боль, с надеждой
на дверь входную смотрит.

Сердце его как колокол бьется:
"О, доктора добрые, где вы?

Торопитесь, волшебницы в белом,      
больное сердце почти остановилось!"

Сирена разрывает с визгом мрак:
 -Тут мы! "Зловещий" будем ждать!

 Над больным  Два "ангела" снижаются,
и битву за жизнь его ведут.


ГЕНКА БОГДАНОВА
АНГЕЛЫ НАДЕЖДЫ
Свободный перевод А.Григорьева
Поэтический поклон врачам, фельдшерам и медсестрам срочной                медицинской  помощи!

Тревожный  звон! Спешите как  солдаты.
Торопитесь,  накинувши халаты,

Вы птицей белою  летаете в ночи,               
Готова скорая,  мотор  её звучит.      

Взволнованные Вы в неё садитесь:
 - Коллеги,  мы  успеем,  торопитесь!

Спешите,  ведь больной  уже в неволе,
В плену у страха  и зловещей боли! 

Несётся скорая,  визжит её  сирена,
А люди молятся снаружи вдохновенно.

Больной, сквозь боль,  надежды не теряя
На двери смотрит, помощь ожидая

И сердце его колоколом бьётся:
- О, доктор  добрый,  скоро ль доберётся?

Волшебники торопятся все в белом,
Больное сердце  ещё сдаться не успело!

Сирена звук во мраке разольёт:               
 – Мы,  здесь! Где боль «Зловещая» нас  ждёт.

Над телом  словно «ангелы» снижаясь,
За жизнь больного, битву продолжая!
Февраль2012г.
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
 "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
 В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186