Петко Илиев Ложе

Ольга Шаховская
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
http://www.stihi.ru/2012/01/23/9849

Боса пътека към тебе обратно ме връща,
тръни постлани наместо постеля за двама,
бягах от теб, но душата ми все те прегръща,
тайно от мен, от минутата дето те няма.

Луди години, спрели и чакат накрая,
заедно с многото тъжни, горчиви минути,
всяка от тях ми напомня, че още не зная,
думите скитащи в нищото, глухо нечути.

Старите корени струпани близо край пътя,
нещо ме викат по име, отде ли ме знаят.
И те ми разказват за тебе и тайната скъпа,
как си се врекла пред тях, че ще чакаш безкрая.

Боса пътека към тебе обратно ме връща,
тръните станали рози, надежда за двама,
тихо бера от цвета им, в копнеж те прегръщам,
ложе ще бъдат, в което при теб да остана.


ЛОЖЕ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О. Шаховская (Пономарева)

Боса тропа, к тебе обратно возвращает,
остры колючки выстилают ложе наше.
Я от тебя бегу, душа-то обнимает…
и, грезя тайно, продолжает жить вчерашним.

Года безумья, слепоты, не вижу края,
там в океанах грусти горечь, боль минут.
Любая мелочь мне о них напоминает,
Скитальцы-мысли в одиночестве плывут.

А корни старые, где тропки самый край,
по имени не позовёшь, разрыв виновен.
Ты посвятила в тайну – «Сохраняй!»
Сказала мне навек любовью очарована.

Боса тропа, настойчиво ведёт обратно,
в колючках розы, но надежда нам обоим.
Обняли в страсти мы цветы неаккуратно…
им ложе охранять былое, что с тобою…

02.04.12