Выживание...

Виктор Подольский2
Перевод стихотворения "Das Ueberleben"  автора Солнышко Вечернее

http://www.stihi.ru/2012/04/05/4968

Zwischen uns liegt immer die  Entfernung
Und die „Hymne“ ungewollter Einsamkeit,
Beide verweilen in der Erinnerung
Der trueben und stummen Trostlosigkeit.

Seit langem kein Leben, nur еxistieren,
Kosten den „Wein“, dann traeumen wir wieder,
Lassen uns aufs Neue delegieren
Und auch entfuehren in die Welt der „Lieder“...

Ein Leben voller Chaos und Sorgen
Mit einem ganz duennen Faden zum Morgen...


Выживание...

Меж нами зависла глубокая пропасть,
И гимн свой поёт всё сама одинокость,
Мы оба живём, безутешно страдая,
Не видя совсем бесконечного рая... 

Давно уж нет жизни, одно прозябанье,
И лишь как "вино" помогает мечтанье,
Тогда новизна впечатлений спасает
И быстро в «мир песен» опять увлекает..

Хотя в жизни нашей тревоги и хаос,
Но нитка надежды на завтра осталась…