(почти дословный перевод с подстрочника)
Всем дву-и более-язычным поэтам посвящается...
Атеншен, френдс!*( Заткнитесь ,что ли
И дайте слово мне сказать!.. )
Я вот пишу-чего вам более? -
Чтоб в рифмах филинг *передать.
Уж Мишки Лермонтова нету.
И Жорик Байрон паст эвей*
На этой лэнд* из всех поэтов
Лишь я один, азохен вей*!
Ну, кто еще, скажите сами,
Скрипя пером, взнуздав коня
(крылатого!), прекрасной даме
Скриэйтeт* стих, эксепт* меня?
Эх, бразерс*, юзайте* мозгами:
Визаут ми*- кишка тонка!
Не будь меня, прекрасной даме
Фор эйдж* бы не видать стиха!
Инаф* базарить, ближе к делу!
( О чем сказать хотел-то я?
Вот память,шит*!...) :
« ... Ты- лебедь белый,
Голубка, бай зе вэй*, моя!..
(Не дряхлая, нет, тэйк ит изи*!-
То ж Саня Пушкин пошутил,
А эз фор ми*, ты- голубь сизый!)
Ай лов ю*, и с большим плезир*
Я фак ю*, бэби*! ( прочь сомненья:
Я ж не из вуда* -се ля ви*...) –
То было кьютное* мгновенье,
А значит, по сему Ту би*!
Да, страсть порой бывает грубой,
Но это ж надо андерстенд*,
Что ж ты, ма шер*, надула губы?
Я ж так те амо* , ангел, мерд*!... «
...Ну, где еще сыскать поэта,
Кто б мог без всяких «Ох» и «Ах»
Так пламенно сказать ПРО ЭТО
На всех доступных языках?!
А теперь пояснения переводчика ( ну, держись, любезный читатель!):
1.Атеншен, френдс!*-Attention, friends(англ.)- Внимание, друзья!
2.Филинг * - feeling( англ.)- чувство
3.Паст эвей*- рast away ( англ.)- скончался
4.Лэнд*- land ( англ.)- земля
5.Азохен вей*! ( идиш)- непереводимый жаргон
6.Скриэйтeт*-от глагола to create( англ.)- создавать, сотворить(здесь- « создаст»)
7.Эксепт* -except ( англ.)- кроме
8.Бразерс*- brothers ( англ.)- братья
9.Юзайте*- от глагола to use ( англ.)- использовать ( здесь-пользуйтесь»)
10.Визаут ми*- without me( англ.)- без меня
11.Фор эйдж*- for age ( англ.)- во век
12.Инаф* - enough ( англ.)- довольно, достаточно
13.Шит*- shit ( англ.) - непереводимый жаргон
14.Бай зе вэй*- by the way( англ.)- между прочим
15.Тэйк ит изи*- take it easy( англ.)- спокойнее, не волнуйся
16.Эз фор ми*- as for me ( англ.)- что касается меня
17.Ай лов ю*- I love you ( англ.)- непереводимый жаргон
18 плезир*- plaisir (фр.)- удовольствие
19.Фак ю*... - Fuck you( англ.)- непереводимый жаргон
20.бэби- baby( англ.)- малыш,малышка
21.Из вуда*- от слова wood( англ.)- дерево( здесь- « деревянный»)
22.Се ля ви*- C’est la vie-(фр) – такова жизнь
23.Кьютное*-от слова cute( англ)- славный,чУдный(здесь-« чудное мгновенье»)
24.Ту би*- To be ( англ.)- быть
25.Андерстенд*- understand ( англ.)- понимать
26.Ма шер*- Ma chere( фр)- моя милая
27. Те амо* Тe amo-(исп.) – то же,что и I love you, т.е. непереводимый жаргон
28.Мерд* (Merde – фр.)- то же, что и shit, т.е. непереводимый жаргон
P/S: А че, Вовке Набокову можно было, а мне-западло?!..
Искренне ваш(Your truly),
Поэт-полиглот!