Натюрморт с латынью

Елена Владина
Картина мира в сорванных цветах... Nature morte.
Прекрасного цветенья миг, застывший в натюрморте.
Творя, душой взлетаем мы per Aspera ad Astra,
А на холсте и после нас цветут живые астры...
Пишу в свободном стиле  я  pro cОncreto аbstractum,
Ars longa, vita brevis... я тороплюсь... и  dictum factum!
Мазки ползут на холст как будто радужные змеи...
О миг творенья,  мenimi tui, memento mei...
Искусство умирания в природе ars moriendi...
Печально и таинственно как будто бы в легенде.
Живой пейзаж  ars vitae  нас  прекрасно обучает,
Ad modum  deus  и  natura  творить нас заставляет.
Я кистью бросила мазок небрежно и ретиво,
Легко его исправить мне mutatis mutandibus! 
Сиена жжёная, марс, охра, умбра, caput mortuum...
Тащу этюдник я...  omnia mea mecum porto...
Душа и мысль мои в страданьях творческих метались...
О,  ars poetica...  cum deo   и...   cum grano salis!!!



Nature morte — «мёртвая природа» (франц.). 
Per aspera ad Astra — «через тернии к звёздам».
Abstractum pro concreto — «общее вместо частного»
Ars longa, vita brevis — «искусство долговечно, а жизнь коротка».
Dictum factum — «сказано — сделано».
Menimi tui, memento mei... — «я помню о тебе, ты помни обо мне».
Ars moriendi — «искусство умирания».
Ars vitae — «искусство жизни».
Ad modum — «по образцу».
Aut deus, aut natura — «или бог, или природа».
Mutatis mutandibus — «с необходимыми изменениями».
Caput mortuum — тёмная краска с фиолетовым оттенком.
Omnia mea mecum porto — «всё своё ношу с собой».
Ars poetica — «поэтическое искусство».
Cum deo — «с Богом».
Cum grano salis — «с крупинкой соли» (иронически).


("Натюрморт с астрами". Работа автора)