Кончи Седано Похоже на...

Ольга Шаховская
Перевод с испанского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/10/14/7667

Conchi Sedano

…Otra vez estas vos
aunque sea preguntandote a solas
que vendra despues
de la soledad.
Mario Benedetti

Me esperas
para mirarnos otra vez a los ojos.

Yo pretendia crear un modelo diferente de amor.
Pero no anote
ni la fecha,
ni la hora,
ni los sinonimos que utilizaria para contarselo a mis dias.

Et azar me ha devuelto la sonrisa.

Tengo un proyecto nuevo
y me lo he bebido de un solo trago.
Como quien bebe un whisky
por primera vez.

Кончи Седано

ПОХОЖЕ НА…
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О Шаховской (Пономаревой)

«…Снова Вы,
хотя я уже спрашивал об одиночестве,
чтобы прийти после его ухода».
Mario Benedetti

Ты ждёшь меня,
чтоб посмотреть в глаза друг другу снова.
Стремилась изменить, к иному образу любви готова.
Однако не известны мне
ни день, ни час,
и ни слова, ни образы,
ни тайны междустрочий фраз,
которые наполнят искренний рассказ
о времени возвышенно-счастливом.
Улыбку мне случайность подарила.
Есть новый план,
и сердце словно воспарило…
И кажется, что будто бы пьяна
от одного глоточка виски…
похоже на тот раз…
когда мы были близки.

12.04.12