Кончи Седано Мечту рисую аккуратно

Ольга Шаховская
Перевод с испанского с использованием
материалов С. Трагоцкой»
http://www.stihi.ru/2011/09/15/2515
Conchi Sedano

Era la era en que la golondrina viajaba
sin nuestras iniciales en el pico.
R.Alberti

Detras de aquel rincon agoniza una noche incompleta.
Mil piruetas de silencio
se deslizan entre las cuatro paredes que me ignoran.
Amanezco buscando una nueva cadencia,
un nuevo motivo
y algun atardecer desde el que hacer balance.
Un libro
que regresa,
te suple.
Tres folios blancos
me observan impacientas sobre el cristal oscuro de la mesa.
No entienden porque vacilan mis manos
cuando dibujo un verso.

Кончи Седано

МЕЧТУ РИСУЮ АККУРАТНО
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

«Было время, когда ласточка
высоко летала без наших инициалов».
R.Alberti

В уголке чернильной ночи
тысячи минут молчанья.
Их оставлю без вниманья,
но внезапно просыпаюсь,
будит осознанье:
новый ритм, мотив ищу,
чтоб остаться в равновесии.
Книга, что давно хочу,
возвратится мне крылом вторым,
силу придавая звёздной песне.
На столе, на темно-матовом стекле
в нетерпении бумага, девственна,
и сомненья рук ей не понятны…
за строку оброненную я ответственна,
если даже я мечту рисую аккуратно.

15.04.12