Кончи Седано Между пальцев

Ольга Шаховская
Перевод с испанского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/09/16/256

Conchi Sedano

No olvidare jamas las lilas nil as rosas.
Ni nuestros dos amores que se han desvanecido.
Louis Aragon

Te observo inmovil
vencida entre las sombras del gran ventanal.
Tus ojos estan ahi
ajenos y extranos al grito de mis suenos.
Una tregua traspara solapadamente la estancia,
mi unica compania,
mi confidente.
El tiempo
gira en vano frente al enorme rio que pasa por mi rostro
y la noche es lirio blanco
y jazmin ,
dolor
y aroma de tus cosas.
Arrullada por la escarcha, proyecto mi delirio a las ultimas estrellas
Un beso te reclama.
El amor se me cuela entre los dedos.

Кончи Седано

МЕЖДУ ПАЛЬЦЕВ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

«Никогда не забуду
ни сирень и ни розу,
ни любви, что исчезла».
Луи Арагон

Замерев, молчаливо вздыхаешь,
Темнота за огромным окном,
Очи чуждые – взгляд не мигает,
Крик хрустальной мечты, точно гром.
Спутник мой ты единственный – время
Мудр учитель, ему я доверюсь,
Вот перемирие он всё же пЕредал.
Ветер - в окно - свечи задует дерзко.
Вечер. В толк не возьму прогулку я эту.
На берегу реки  волшебной, света,
Той, что струится у лица,
Она пускает в унисон сердца.
В ночИ не потухают божьи свечи:
Жасмин и лилия и память-боль,
И аромат твоих прикосновений…
Всплывёт недавнее былое,
Волнуя, разжигая поцелуем вновь,
Но скорый иней планы до звезды укроет,
И между пальцев проскользнёт любовь.

15.04.12
Фото © Ольги Пономаревой