Кончи Седано Врачуют строки...

Ольга Шаховская
Перевод с испанского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/10/16/3070

Conchi  Sedano

No pidas una carga ligera,
pidas unas espaldas fuertes…
T. Roosevelt

Llevo las manos impregnadas
del amor que tu no usaste,
de las espinas que encontre bordeando mi camino,
de la resina del arbol que me presto su apoyo cuando llegue al invierno,
de desvelo e insomnio hablando a las estrellas,
de todo mi estiaje...
Mi sentir esta cifrado en la niebla.
Mis manos no se quejan.


Кончи Седано

СЕРДЦЕ ЛЕЧАТ…
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

«Не проси ноши лёгкой,
проси крепкую спину…»
Т. Рузвельт

Огонь любви несу в своих ладонях,
который ты не смог открыть,
Шипами устлан путь мой, скромен,
Зимою мне сосна готова быть
подругой верной и надёжною опорой,
роняя споро слёзы янтаря,
Возьмёт бессонницу
со звёздами шептаться,
спокойствие и мир душе даря,
с заборами забот захочет разобраться,
и уровень в реке «Любовь» повысить.
Поможет чувства прояснить улыбка Выси,
Они в тумане плотном зашифрованы
и лентой одиночества шнурованы.
Мои не жалуются руки
пока врачуют строки, звуки…

13.03.12