Кончи Седано. Обнажённые надежды

Ольга Шаховская
Перевод с испанского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/10/16/9645

Conchi Sedano

"... Pero despues de todo, no sabemos
si las cosa son mejor asi…"
J.Gill de Biedma

Vague por mi desierto
y no halle e beso ardiente en la vieja morada
ni el extrano devaneo de dos pajaros en el arbol cuajado
de naranjas verdes,
ni el espejo que proyecto mi desnudo de esperanza
ni el fruto en cestas rojas
de un verano tejiendo amaneceres.
Solo encontre dos vidas
deambulando entre las lineas de un cuento inedito
...y una carta sin remite en el buzon del alma.

Кончи Седано
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный вольный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

«… Хотя и после всего мы не узнаем
правильно ли было так поступать…»
J.Gill de Biedma

…Отныне моей пустыней бороздить...
но жаркий поцелуй, ища, не находить,
святыней старенькой - забытым домом,
убежищем любимым, если вспомнить...,
услышать странный говор птиц на дереве,
где каждый апельсин не зреет – зелен.
Там даже в зеркале обнажены надежды,
не жаждать спелых фруктов на заре, как прежде.
Расскажет между строчек искреннее
О том не напечатанная книга-истина...
В ларце души письмо до дыр зачитано,
как манускрипт, признанием горчит оно.
К моим страданиям эпиграф:
"Не вырвавшихся на волю чувств
мучительны вериги."
15.04.12