Кончи Седано Этим вечером

Ольга Шаховская
Перевод с испанского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/11/30/8921

Conchi Sedano

***

Esta tarde
no recojas ninguna de mis floras.
Todas tienen espinas.

Esta tarde
deja que ruja el viento en tu ventana.
Sera un despertar de silencios.

Esta tarde
solo la nostalgia no es ajena.
Sobran las palabras.

Esta tarde
hasta el sonido de mis huesos es distinto.
Necesito enmudecer mi ecopara empezar de nuevo.

Esta tarde
llegara la noche mas despacio
y por fin
callara los suenos de otro tiempo.

Кончи Седано
ЭТИМ ВЕЧЕРОМ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Этим вечером
мои цветы не трогай ты,
ведь все они с шипами.

Этим вечером
в окне ворчать я ветру разрешаю,
постылое молчанье отпускаю.

Этим вечером
лишь ностальгия кровная родня,
пусты слова, не трогают меня.

Этим вечером
эхо сердца заставлю молчать
чтобы снова  смогла я начать…

Этим вечером
осторожно ступают ноги,
медленно –
затаю мечты в ином времени.

18.04.12