Кончи Седано Не напрасно

Ольга Шаховская
Перевод с испанского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/10/16/2536

Conchi Sedano

Sobre todas las cosas pueden hacerse
dos afirmaciones exactamente contrarias.
Protagoras

Si tuviera que calificar nuestra hazana diria
que sonarnos ha sido una simple anecdote,
una caricia en la espalda dolorida,
un espacio sembrabo en la parcela del corazon baldio,
un extrano regalo a la manana verde,
dos bebidas amargas en la tarde que muere paso a paso
una lluvia detras de los cristales,
una azucena profanada de rocio.
La noche es complice
y notario
de todo lo que escribo.


Кончи Седано

НЕ НАПРАСНО
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

«О каждой вещи можно сделать
можно дать два верных противоположных
суждения».
Protagoras

Если нам оценивать поступок –
Анекдот озвучили известный…
Нежность, боль в спине с полётом вкупе
Новое зелёное пространство – место
в одиноком и недужном сердце.
И какая-то далёкая, чужая
в нежной зелени я утро открываю…
Память загорчит в цветных бокалах,
слов-то много, сделано-то мало.
Лилия бела, опошлена была.
Шаг за шагом всё на свете умирает,
Бьётся дождь…, сочувствуя, рыдает,
Ночь-нотариус и соучастница,
Думаю, пишу я не напрасно.
18.04.12