Анжела Филиппини. Уругвай. Змея

Ольга Шаховская
Перевод с испанского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/12/20/8032


Angela Filippini (Уругвай)

SERPIENTE

Suavemente
Me deshojo
En este comienzo de otono
De sol tibio
Y vientos de olvido
Mi piel
Aun encendida
Del recuerdo de tus besos
Se desprende de mi
Para ayudarme
Una vez mas
A renacer
De este desamor
Pintado en el horizonte
Que presiente el frio.
Ya no soy de tus manos
Ni tu
De mis caricias
A lo lejos
Llueven mis ojos
El dolor
De sentirte
Perdido.


Анжела Филиппини

ЗМЕЯ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Листья нежно обрываю –
осени начало,
греет солнце,
память ветры раскачали.
Кожа в дрожи,
от печали стонет,
вспоминая поцелуев,
сотни, их  горящие
восходят к небу струи.
Как душой бы
мне воспрянуть,
отыскать бы где источник – прана...
Горизонт застиран – сизый,
Холод мучает – агрессор.
ДОняли судьбы капризы,
рядом нет тебя,
лишь грезы...
Мои ласки охладели,
очи в каплях ливня, боли,
чувства песню не допели,
что же сделалось любовью?!

20.04.12