Кончи Седано Урок

Ольга Шаховская
Перевод с испанского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/08/20/1624

Conchi Sedano

***
Hasta hoy
No habia comprobado el aspecto lirico de la lluvia,
Ni sabia el significado exacto de la soledad,
No habia ordenado una coleccion completa de suspiros,
ni sabia todo lo que podran depararme tantas horas perdidas.

Todo se ha escrito
En el libro abierto de unos ojos.

Se hace verde el campo.

Detras de cada tarde hay una estrella.

Кончи Седано

УРОК
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Совсем недавно я
лиричное лицо дождя не знала,
и одиночество меня не крало.
Сегодня «праздник» для души больной:
букеты сожалений, вздохов
не разлучаются со мной…
Но всё ж не плохо…
Я вовсе и не подозревала
о том, что могут жаловать часы унынья.
Урок хорош – для бодрости вакцина,
Не раскисала чтоб и не хандрила…

Там в книге, где открытыми глазами…
я описала рай под небесами.

И зелени волнующее поле.

И в океане неба звёзд раздолье.

20.04.12

Фото © Ольги Пономаревой