Шекспир. Сонет 1

Борис Бериев
 От лучших созданий потомства мы ждём,
 Чтоб к красоте быть навек в устремленьи.
 Пусть роза одна и увянет — потом
 Расцветает другая взамен на растеньи.

 А ты же, влюблённый настолько в себя,
 Что, глядя на жизнь, лишь себя и питаешь,
 Не зная насколько возможна судьба
 И шире и краше — себя обедняешь.

 Пусть ныне прекрасен и юн ты, и свеж —
 Цветущий бутон, что весна нам послала,
 Но в нём ты хоронишь мир светлых надежд.
 Ты — скряга и скуп в изобилье немалом.

 Ты мир пожалей и посмертною славой,
 Откушав от жизни — потомство оставь ей!

                23.04.12г., 28.02.24г..
                Борис Бериев, автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 1               

From fairest creatures we desire increase,               
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

подстрочный перевод А.Шаракшанэ:

От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
но, когда более зрелая _роза_ {*} со временем, скончается,
ее нежный наследник нес память о ней.

Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод _там_, где находится изобилие,
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне!

Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
и единственным глашатаем красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь свое содержание
и, нежный скряга, расточаешь _себя_ в скупости.
Пожалей мир, а не то стань обжорой,
съевшим причитающееся миру на пару с могилой.

{*   Всюду   в   тексте  подстрочного  перевода  курсивом  даны  слова,
добавленные для большей понятности и гладкости. - Все примечания принадлежат
автору подстрочного перевода.}

Перевод Самуила Яковлевича Маршака:

Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.

А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.

Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!