Ева

Фили-Грань
Безучастная, с отсутствующим взглядом,
Ты по комнате слоняешься, как тень.
Вижу – любишь. Так тебе и надо!
Клонится к закату длинный день.
Впереди бессонница и слёзы,
И тоска с заламываньем рук,
Безответный, глупый сердца стук…
Плачь! Но плачь о том, что стихнут грозы…


     А вот как чудесно перевёл это стихотворение на болгарский язык Красимир Георгиев: http://www.stihi.ru/2012/07/06/5083

                ЕВА

БезучАстна си, с отсЪствашт пОглед стрАдаш,
като сЯнка блЕда в стАята пълзИш.
ВлЮбена си. ТЪй ти се полАга!
А денЯт към зАлез пАк клонИ.
ЗанапрЕд – безсЪница проклЕта
и сълзИ в копнЕжите кълнЯт.
ТУпка в здрАч сърцЕто безотвЕтно...
ПлАч! Но плАч, че бУрите ште спрАт...

     А так Пётр Голубков - на украинский:

                ЄВА

Ти байдужа, з поглядом до неба,
По кімнаті вештатись облиш.
Бачу – любиш. Так тобі й треба!
День, хились до заходу скоріш.
Ніч без сна попереду і сльози,
Й туга із заламуванням рук,
І дурний, самотній серця стук...
Плач! Але про те, що вщухнуть грози...