Шекспир. Сонет 4

Борис Бериев
Прелестный  расточитель, почему
Ты  на  себя  лишь  тратишь  жизни  миро.
Щедра  природа, но  щедрей  к  тому,
Кто щедр сам проявленному миру.

Ты – скряга, потому  что  как  маньяк
Дары  присвоил, в  мир  не  отдавая.
Но  даже  и  при  том - ты  всё  ж  бедняк,
Пусть  даже  и  богатством  обладая.

Все  сделки  заключая  сам  с  собой,
Ты  лишь  себя  обманываешь  этим.
Какой, скажи, отчёт  перед  судьбой
Представишь, умирая, ей  в  ответе?

Ведь  красота, не  пущенная  в  рост,
Не  даст  доход. Она  с  тобой  умрёт.
                26.04.12г.
                Борис Бериев, автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 4      

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which used lives th'executor to be.

подстрочный перевод А.Шаракшанэ:

Расточительная прелесть, почему ты тратишь
на себя свое наследие красоты?
Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы,
и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр {*};
так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
такую великую сумму сумм и при этом не имеешь средств
к жизни?
Ведь, заключая сделки только с одним собой,
ты, милый, обманываешь только самого себя;
а когда Природа велит тебе уйти,
какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?
Твоя неиспользованная [не пущенная в рост] {**} красота
должна быть похоронена с тобой,
Тогда как, будучи использованной, она живет в качестве
твоего душеприказчика.

{*  В  этой  строке  оригинала  оба  эпитета,  "frank"  и "free", имеют
значение   "щедрый";   второй  также  может  содержать  намек  на  вольность
сексуального поведения.
** Всюду в тексте подстрочного перевода в квадратных скобках приводятся
значения   слов   подлинника,   которые   не   переданы   в  переводе  из-за
существенной   многозначности  слов  или  потому,  что  их  прямая  передача
по-русски звучала бы неприемлемо коряво и/или непонятно.}

Перевод Самуила Яковлевича Маршака:

Растратчик милый, расточаешь ты
Свое наследство в буйстве сумасбродном.
Природа нам не дарит красоты,
Но в долг дает - свободная свободным.

Прелестный скряга, ты присвоить рад
То, что дано тебе для передачи.
Несчитанный ты укрываешь клад,
Не становясь от этого богаче.

Ты заключаешь сделки сам с собой,
Себя лишая прибылей богатых.
И в грозный час, назначенный судьбой,
Какой отчет отдашь в своих растратах?

С тобою образ будущих времен,
Невоплощенный, будет погребен.