Страдает моя душа. Юлияна Донева. Перев. с болг

Ольга Борисова Гура
Он пошёл - я проронила: «С Богом!»
Ну, а сердце наполнялось болью!
Но молчала и смотрела строго.
Шум дождя отвлёк меня невольно.

Может дождь о нём роняет слёзы?
Я сейчас не выдержу, заплачу.
Но лишь брови сдвинула я грозно,
Сам вернётся, не могу иначе.

Мне бы побежать, вдогонку крикнуть:
«Оглянись, душа моя страдает!».
Но хватило сил цветы в след кинуть,
В ярости слепой изнемогая.

ЮЛИЯНА ДОНЕВА
СТРАДА МИ ДУШАТА

 Той тръгна и пророни:  „Сбогом“!
 А мен така ме заболя!
 Но мълчах и гледах строго.
 А вън внезапно заваля.

 За него ли сълзи зарони
 дъждът?... Ще се разплача,знам.
 Но няма, няма да го гоня,
 ще чакам да се върне сам.

 А щеше ми се да изтичам
 и викна: " Страда ми душата"!
 Но само с ярост запокитих
 вазата с цветя, в стената.

Адрес
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
        "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
      В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186