Шекспир. Сонет 5

Борис Бериев
Безвестный образ Время в идеал
Возносит перед всеми без труда.
Оно же разрушает пьедестал
И образ красоты той — навсегда. 

С чредой живописующих примет,
Уносит осень лето к лютой стуже.
И сок, что красоты питает цвет,
Там замерзает, бурями завьюжен.

Но тонкий аромат с хрустальных ваз,
Где грусть хранят увядшие букеты,
Напомнит нам, что всё ещё жива
В душе весна и летние рассветы.

И пусть увяли нежные цветы,
Но помнит сердце буйство красоты.

                26.04.12г.
                Борис Бериев, автор перевода
                доработано 11.12.14г.

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 5               

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.

подстрочный перевод А.Шаракшанэ:

Те часы, которые своей тонкой работой создали
прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
поведут себя как тираны по отношению к нему же
и лишат красоты то, что _все_ превосходит красотой,
поскольку неутомимое время ведет лето
к отвратительной зиме и там губит его:
соки _будут_ скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
красота _будет_ занесена снегом и всюду _будет_ голо.
Тогда, если эссенция лета не была сохранена,
жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,
вместе с красотой будет утрачена ее _животворная_ сила,
не станет ни _красоты_, ни памяти о том, какова она была.
Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их
постигает зима,
они теряют {*} только свой вид, а их сладостная сущность
по-прежнему живет.

{*  Согласно  комментаторам,  в  этом  месте  оригинала "leese" следует
читать как "lose".}

Перевод Самуила Яковлевича Маршака:

Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.

Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.

И только аромат цветущих роз -
Летучий пленник, запертый в стекле, -
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.

Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.