Шекспир. Сонет 6

Борис Бериев
 Не  позволяй,  чтоб  соки  сил — зима
 Судьбы  твоей — в  тебе  бы  их  сковала,
 Дай  ход  им  в  приложение  ума
 И  в  найдёшь  достойное  начало.

 И  это  будет  самый  лучший  вклад,
 Какой  ты  только  мог  себе  позволить,
 Чтобы  не  раз, а  десять  раз  подряд
 Красу  свою  собрал  доходом  боле.
               
 И  в  миг, когда  придёт  твой  смертный  час —
 Тебя  проводят  собственные  дети.
 А  после  смерти — будешь, как  сейчас,
 Ты  в  красоте  детей  своих  на  свете.

 Яви  наследие — оно  через  детей
 Не  станет  достоянием  червей!

                27.04.12г., 15.03.24г.
                Борис Бериев, автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драммтургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 6               

Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.

подстрочный перевод А.Шаракшанэ:

Так не позволь грубой руке зимы обезобразить
в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;
наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то
_вместилище_ [место]
сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.
Такое использование [помещение в рост] не является
запрещенным ростовщичеством,
оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную
ссуду;
ты вправе породить другого себя
или _стать_ в десять раз счастливее, если _"процент" будет_
десять к одному.
Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,
если бы десять твоих _детей_ десять раз воспроизвели твой облик;
тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул
_этот мир_,
оставив себя жить в потомстве?
Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими
наследниками.

Перевод Самуила Яковлевича Маршака:

Смотри же, чтобы жесткая рука
Седой зимы в саду не побывала,
Пока не соберешь цветов, пока
Весну не перельешь в хрусталь фиала.

Как человек, что драгоценный вклад
С лихвой обильной получил обратно,
Себя себе вернуть ты будешь рад
С законной прибылью десятикратной.

Ты будешь жить на свете десять раз,
Десятикратно в детях повторенный,
И вправе будешь в свой последний час
Торжествовать над смертью покоренной.

Ты слишком щедро одарен судьбой,
Чтоб совершенство умерло с тобой.