Шекспир. Сонет 7

Борис Бериев
 Когда  являются  начала  дня  лучи —
 Предвестники  рассветного  убора,
 То  от  восхода  солнца  уж  ничьи
 Не  оторвутся  радостные  взоры.

 Живое  всё  в  восторге, лишь  едва
 Светило, словно  крепкий  муж  в  расцвете,
 Начнёт  свой  путь  к  полудню  торжества,
 Чтобы  сверкать  в  могущественном  свете.

 Но  после, как  старик, плетётся  на  закат,
 Живой  чуть  и  согбенный, и  усталый.
 И  те, кто  восторгались  им — свой  взгляд
 Теперь  уже  отводят  с  грустью  тайной.

 Яви наследника, чтоб до конца своей судьбы —
 И он мог наслаждаться небом голубым!

                27.04.12г., 06.04.24г.
                Борис Бериев, автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 7               

Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.

подстрочный перевод А.Шаракшанэ:

Гляди: когда на востоке благодатное светило
поднимает пылающую голову, внизу все глаза
отдают почести этому новоявленному зрелищу,
служа взглядами его священному величеству;
и когда _оно_ взобралось на крутой небесный холм,
напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,
взгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,
сопровождая его _блистательное_ [золотое] путешествие;
но когда с высшей точки, на _изношенной_ [утомленной]
колеснице,
как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,
глаза, прежде преданные, отворачиваются
от этого низкого участка _пути_ и глядят прочь.
Так и ты, теперь вступающий в свой полдень,
Умрешь, никому не нужный, если только не заведешь
сына.

Перевод Самуила Яковлевича Маршака:

Пылающую голову рассвет
Приподымает с ложа своего,
И все земное шлет ему привет,
Лучистое встречая божество.

Когда в расцвете сил, в полдневный час,
Светило смотрит с высоты крутой, -
С каким восторгом миллионы глаз
Следят за колесницей золотой!

Когда же солнце завершает круг
И катится устало на закат,
Глаза его поклонников и слуг
Уже в другую сторону глядят.

Оставь же сына, юность хороня.
Он встретит солнце завтрашнего дня!