епiдемiя нiжностi

Ира Сирена
Нас поєднує ніч.
Кров бунтує червоногаряча.
Вимагає [як жертву] торкатись оголених тіл,
вимагає вивчати руками, немов незрячі
й малювати стежки вустами на животі.

Нас поєднує ніч.
Відчувати вчить збуджений подих,
цілувати так легко, мов пити із квітки росу.

Не існує нічого навкруг, крім того, що природно,
несміливих обіймів й проникнення в саму суть.

Епідемія ніжності рве у лахміття втому,
ловить в пастку оргазмів,
примушує ледь шепотіть
таємничі слова, що лиш двом в той момент відомі.

Нас поєднує ніч
в найпалкішому
із
почуттів.
©~SIrena~
30.04-2.05.12


Перевод Василия Муржи
http://www.stihi.ru/avtor/vasiliymurzha

Эта ночка нас вяжет .
Кровь пенится красногорячая .
И как жертву потребует -- трогания голых тел ,
заставляет -- руками ощупывать , будто незрячие ,
и тропинки губами рисовать на твоём животе .

Да , сближает нас ночь .
Учит чувствовать страсти дыхание ,
целовать так легко , будто пить из бутона росу .
Ничего нет вокруг , нагота естества только с нами и
те объятия робкие , и вторжение в самую суть .

Эпидемия нежности рвёт на кусочки усталость,
И в ловушке оргазмов заставит тебя прошептать
Те слова потаённые , что ещё никому не сказала ,
И лишь дикая ночь заставляет тебя их сказать .


поэтический перевод Милы Доброван
http://www.stihi.ru/2012/07/05/5157

Эта ночь так нежна. Мы с тобою близки, как впервые.
Обнаженно-дрожащих касаемся ласками тел,
изучая руками, как будто котята слепые,
пролагая губами тропиночки на животе.

Эта ночь учит нас ощущать возбужденность дыханья,
целовать так легко, как полет мотылька над цветком,
позабыть обо всем, растворившись в несмелых объятьях,
в суть природы проникнуть, друг в друга войдя глубоко.

Эпидемия нежности рвет на лоскутья усталость,
заставляя в капкане оргазма чуть слышно шептать
то, что могут понять только двое. Ведь ночь постаралась
в самом страстном и трепетном чувстве нас нынче связать.

відгук Геннадія Сівака http://stihi.ru/2012/05/02/8525