Шекспир. Сонет 9

Борис Бериев
 Страшась  вдовы — её людской  беды,               
 Не  ищешь  ты  любви, чтобы  жениться?
 Но  если  вдруг  умрёшь  бездетным  ты -
 То  будут  мира  слёзы  горько  литься.

 Черты  любимых  умерших  мужей
 Напомнят  вдовам  дети  в  утешенье.
 А  ты  же  мир, оставив  без  детей,
 Лишишь  себя  посмертного  прощенья.

 Взгляни - ведь  то, что  тратит  в  мире  мот,
 Меняет  только  место  и  владельца,
 А  красота, с  тобой  которая  умрёт,
 Не  оживёт  в  наследном  тебе  сердце.

 И  разве  можешь  ты  кого  любить,
 Когда  готов  себя  в  других  убить!

                28.04.12г.
                Борис Бериев, автор перевода


На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 9               

Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consum'st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.

подстрочный перевод А.Шаракшанэ:

_Не_ из боязни ли увлажнить глаза вдовы
ты растрачиваешь себя в одинокой жизни?
О! если тебе случится умереть бездетным,
мир будет оплакивать тебя, как лишенная пары {*} жена.
Мир будет твоей вдовой и _будет_ вечно скорбеть,
что ты не оставил после себя никакого своего образа,
тогда как любая обыкновенная вдова может хранить,
_вспоминая_ по глазам детей, облик мужа в своей душе.
Подумай: то, что мот тратит в этом мире,
только переходит с места на место, так как мир по-прежнему
обладает этим,
но растрата красоты - это ее конец в мире,
и, не используя {**} ее, владелец ее уничтожает.
Нет любви к другим в груди у того,
кто совершает над самим собой такое убийственное
злодеяние.

Перевод Самуила Яковлевича Маршака:

Должно быть, опасаясь вдовьих слез,
Ты не связал себя ни с кем любовью.
Но если б грозный рок тебя унес,
Весь мир надел бы покрывало вдовье.

В своем ребенке скорбная вдова
Любимых черт находит отраженье.
А ты не оставляешь существа,
В котором свет нашел бы утешенье.

Богатство, что растрачивает мот,
Меняя место, в мире остается.
А красота бесследно промелькнет,
И молодость, исчезнув, не вернется.

Кто предает себя же самого -
Не любит в этом мире никого!