Сновидения

Елена Толстенко
Перевод стихотворения Тани Вагнер "ich sah wie meine Traeume schmelzen"
http://www.stihi.ru/2012/03/03/1634

Всходил светила огненного шар.
В нём плавились остатки сновидений.
Бесследно в дымке таяли мгновенья.
От слёз свечей остался лишь нагар.

Искала тщетно нежных губ тепло,
Хмельной и сладкий привкус поцелуя,
Лицо подставив золотистым струям.
Но чёрной тени полотно сползло.

Надеялась хоть слово разглядеть,
Хоть знак, что нам нарисовали звёзды,
Услышать музыку стихов, но поздно...
Всё поглотил безжалостный рассвет.


Спасибо огромное автору красивого оригинала

Gleich einem Feuerball ging Sonne auf...
Und ich, ich sah wie meine Traeume schmelzen…
Noch weinten Wachs, die kleinen roten Kerzen.
Die Bilder schwanden jedoch wie im Rauch.

Ich suchte milden Kuss, die warmen Lippen,
den suessen Duft des Weins auf meinem Mund
und schaute hoch, zur Sonne, schwarzer Punkt
verdeckte mir die liebevollen Blicke.

Erhoffte finden wenigstens ein Wort,
das kleine Zeichen, die uns Sterne malten,
Gedichte, die im Samt des Himmels schallten…
Doch Helligkeit, die nahm auch dieses fort.