Шекспир. Сонет 10

Борис Бериев
 Нет в тебе  любви к другим и этому — стыдись!
 Ты в отношении  себя  любовью  неразумной
 Лишь к самому  себе — себе  же и вредишь,
 Хоть  многими  любим — безумно.

 Ты  враг  себе  и  слепо  губишь  то,
 Что  должен  сохранять, приумножая.
 И  разрушаешь  свой  прекрасный  дом —
 Наследие  своё, в  том  устали  не  зная.

 Остановись! и  мыслей  ход  смени,
 Чтоб  и  моё  к  тебе  сменилось  мненье.
 Неужто  ненависть  должна  в  любые  дни
 Иметь  пред  нежною  любовью  предпочтенье?

 Яви — добросердечия  росток,
 Он  в  детях  твоих  вырастет  в  цветок!

                29.04.12г. , 05.04.23г.
                Борис Бериев, автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 10               

For shame deny that thou bear-st love to any,
Who for thyself art so improvident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident;
For thou art so possess'd with murd'rous hate,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
О change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.

подстрочный перевод А.Шаракшанэ:

Стыдись! Неправда, что у тебя есть любовь к кому-то -
_у тебя_, который в отношении себя так неразумен.
Можно согласиться, если угодно, что ты любим многими,
но, что ты никого не любишь, совершенно очевидно;
ибо ты так одержим убийственной ненавистью,
что не останавливаешься перед тем, чтобы строить козни
самому себе,
стремясь разрушить прекрасный кров,
забота о сохранности которого должна быть твоим главным
желанием.
О, перемени свои мысли, чтобы я мог изменить свое мнение!
_Неужели_ ненависть должна иметь лучшее жилище, чем
нежная любовь?
Будь, как _само_ твое присутствие, милостивым и добрым
или к себе по крайней мере прояви добросердечие:
сотвори другого себя ради меня,
чтобы красота могла вечно жить в твоих _детях_ или в тебе.

Перевод Самуила Яковлевича Маршака:

По совести скажи: кого ты любишь?
Ты знаешь, любят многие тебя.
Но так беспечно молодость ты губишь,
Что ясно всем - живешь ты, не любя.

Свои лютый враг, не зная сожаленья,
Ты разрушаешь тайно день за днем
Великолепный, ждущий обновленья,
К тебе в наследство перешедший дом.

Переменись - и я прощу обиду,
В душе любовь, а не вражду пригрей.
Будь так же нежен, как прекрасен с виду,
И стань к себе щедрее и добрей.

Пусть красота живет не только ныне,
Но повторит себя в любимом сыне.