Мои переводы

Иван Трофимов-Ковшов
НА КОНКУРС
 http://www.stihi.ru/2011/04/21/568

АТАНАС КАПРАЛОВ

ЗИМНО КАПРИЧИО
 Ти можеш да ме имаш
 чак утре…
 А сега -
 тъгувай ме,
 любима,
 с най-зимната тъга.

 Сама пред стъклописа,
замръзнала en face,
 тъгувай мойте мисли,
 усмивка,
 пръсти,
 глас…

 Аз смътно ще те чувствам
по въздуха стипчив.
 Тъгувай ме със устни.
Но повече –
 с очи!

 И знай, че бродя тихо
 там някъде в снега,
 какъвто ме родиха
 сълзите ти,
 тъга:

 Отричан.
 Бит.
Раняван.
 Премръзнал.
Сам…
 Готов
с дъх лед да разтопявам
 за капчица любов.

 ЗИМНЯЯ КАПРИЧЧИО

 Свободный поэтический  перевод
с болгарского Ивана Ковшова

  Могли меня вы легче завтра,
  А не сегодня огорчить.
 Теперь любовник безвозвратно
 С холодным мраком должен жить.

 Один на улице пустынной,
 Где мерзнут окна, витражи.
А мысли вьются  паутиной,
 Как на морозе миражи.

 Немеют пальцы, стынет голос,
 Не знаю, где стою сейчас.
 Мне б с ваших губ услышать логос,
 Увидеть блеск веселых глаз.

 Но нет. А знайте – всё ж спокойный.
 Не я один живу в снегах.
 И слезы, грусть благопристойны,
 Когда грядут не  впопыхах.

 Я запретил себе без смысла
 Мечты выказывать свои.
 Холодный, раненый – лишь искрой
 Расплавлю капельки любви.