Мои переводы

Иван Трофимов-Ковшов
 АТАНАС КАПРАЛОВ
 СПОМЕН ЗА УТРЕ

 (Воспоминание о дне завтрашнем)

 Страхувам се, че някой ден
 и аз ще остарея,
 а ти едничка ще си с мен
 по тихата алея.

 Представям си с бастунче как
 годините ще пъдим
 от свойте пясъчни крака,
 макар че сме осъдени…

 Навярно някъде пред нас
 ще светят кипариси!
 Какво ли ще си мисля аз?...
 Какво ли ще си мислиш?...

 Дано сме толкова добри,
 че просто се усмихнем,
 преди зелените искри
 да ни засипят тихо.

 И ще възкръснем след мига,
 когато свършва всичко –
 в далечен спомен…
 …Отсега! –
 Обичам те, обичам…

ПАМЯТЬ О ЗАВТРАШНЕМ ДНЕ

 ( Воспоминание о будущем)

 Свободный поэтический  перевод
 с болгарского Ивана Ковшова

 Боюсь, что день настанет всё же,
 Когда я буду хил и сед.
 И тот, кто мне милей, дороже
 Даст безысходности обет.

 Я, как тростник, сломаюсь в сени
 Прошедших с болью вешних дней.
 Согну, надломленный, колени
 Под гнетом рока и теней.

 Наверное, будет в дальней дали
 Сиять всё так же кипарис.
 Но мысль грядущею печалью
 Меня склоняют больно вниз.

 Но верю, что наступит завтра
 С улыбкой встречу я зарю.
 Пусть в жизни ждет нас стылый запад,
 Грядущий день боготворю.

 В нем прошлый миг и тот воскреснет,
 О лучшем бога не молю.
 Грядущее мне станет песней,
 А песни я люблю, люблю.