Мои переводы

Иван Трофимов-Ковшов
АТАНАС КАПРАЛОВ
 ОГРАБЕН

 Пошушна нещо твоят с моя профил
 и ето ни –
 лице в лице на крачка.
 Подобно две коли пред катастрофа,
 телата ни удариха спирачка.

 Светкавично направи теста кръвен
 сърцето ми –
 без твойто съм загубен!
 И виждах как площадът се огъва
 от жажда върху него да се любим.

 Опитах за небето да се хвана,
 за да остана прав пред теб…
 Но, Боже –
 оказах се без устни и без длани,
откраднати от ловката ти кожа.

 Ах, тази твоя кожа ненаситна,
 тя всичко мое
 взела бе на мушка –
 в шпалир от минувачи любопитни,
 ограбваше ме част по част…
 До шушка!

 И с плячката по цигански изчезна…
 А аз,
 по-никой от клошар случаен,
 събирам днес останки безполезни…

 …Но как да ги съединя –
 не зная.

       СТОЛКНОВЕНИЕ

 Свободный поэтический  превод
 с болгарского Ивана Ковшова

 Столкнулись в профиль два лица,
 И неизбежность краха.
 Как две машины - от свинца,
 Так мы - от вздоха, взмаха.

 Анализ крови как на тест,
 А сердце не живое.
 Твоё мне надо. Интерес
 Мой после травмы вдвое.

 От жажды вовсе изнемог.
 Пытался к Богу с просьбой.
 Но бестелесный в небе Бог
 Рассеялся как грезы.

 О, как свежо твоё лицо!
 Оно меня пленило.
 Ни жив, ни мертв как под венцом,
 Лишь только не убило.

 Цыганской удали не внять,
 Не унестись бродягой.
 Тогда же как тебя понять
 И удержаться рядом?