Начало любви

Райнер Рильке
О наше первое движенье, наша
улыбка. Запах лип вдыхать, внимать
молчанью парка, и в глаза друг другу
взглянуть, и замереть от восхищенья,
и улыбнуться...

В улыбке этой ожила игра
зайчонка, что резвился на поляне,
а мы смотрели. Это было детство
улыбки. А потом ей было
дано движенье лебединых крыл,
в безмолвном небе и в пруду безмолвном
парящих, словно в двух раскрытых, теплых
ладонях вечера. И бережно над парком
улыбку нашу подняли те руки
и понесли — туда, где сквозь прозрачный,
дрожащий воздух первою звездою
мерцало завтра.

(Перевел Евгений Борисов)



Liebesanfang

O L;cheln, erstes L;cheln, unser L;cheln.
Wie war das Eines: Duft der Linden atmen,
Parkstille h;ren - , pl;tzlich in einander
aufschaun und staunen bis heran ans L;cheln.

In diesem L;cheln war Erinnerung
an einen Hasen, der da eben dr;ben
im Rasen spielte; dieses war die Kindheit
des L;chelns. Ernster schon war ihm des Schwanes
Bewegung eingegeben, den wir sp;ter
den Weiher teilen sahen in zwei H;lften
lautlosen Abends. - Und der Wipfel R;nder
gegen den reinen, freien, ganz schon k;nftig
n;chtigen Himmel hatten diesem L;cheln
R;nder gezogen gegen die entz;ckte
Zukunft im Antlitz.