Шекспир. Сонет 10. О, постыдись ты любишь только т

Assonnetor
О, постыдись: ты любишь только тех,
Кто жертвует собою для тебя.
Любимый многими в часы утех,
Живешь ты, очевидно, не любя.
Смертельной ненавистью одержим,
Ты строишь козни даже и себе:
Прекрасный кров, тобою не любим,
Ты небрежешь во внутренней борьбе.
О, изменись, чтоб мысль я изменил:
Что злу в тебе не отыскать приют.
Будь, как твой вид, и милостив и мил.
Пусть дети доброту в тебе найдут.
Себя иным ради моей любви,
Чтоб красота жила в тебе, яви.

(Перевод А.Скрябина)


10

For shame deny that thou bear’st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov’st is most evident;
For thou art so possess’d with murd’rous hate,
That ’gainst thyself thou stick’st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
O change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.