Юдоля 006 Евангелие от пионерки

Шишмарёв
Не вИтязи из пЕны и
с нИмбом на челЕ -
это нЕмцы плЕнные
рОются в землЕ .

СкрОмненькая пАйка .
Ни дУша , ни клозЕта ...
А дАльше угадАй-ка
развИтие сюжЕта ?!?

Боюсь смекАлка мЕлка
( такОв удЕл лакЕйный ... ) .
НАША пионЕрка !!!
им читАет Гейне .

Искренне , по-дЕтски ,
в залАтаной вкривь блУзке ,
конечно ж , по-немЕцки ,
а потом ... по-рУсски .

Конечно труд плЕнного пОтен
( с того и мат цедЯт ) ...
для ЭТОГО путь им был прОйден ,
услЫшать что , едЯ :
"Их вайс нихт, вас золь эс бедойтен ..."
от РУССКОГО дитЯ !!!

ОбщЕние не тОнко ,
но будет всё "зер гут" !!!
На глазАх не ребёнка
не вздёрнут , не сожгУт ...

Наш нарОд беспЕчен ,
хоть вЫучка есть лАгерна .
И не "провОдят в пЕчи"
под музЫку Вагнера .

РУСЬ , добротОй не мЕркни !!!
Спасибо , пионЕрке .



++++++++++++++++++++++++


Евангелие (греч.) — «благая весть»

+++

Гейне был дальним родственником Карла Маркса по материнской линии.
ru.wikipedia.org›wiki/Гейне,_Генрих

+++

зер гут - очень хорошо ( нем.)

+++

Над входом в Освенцим висел лозунг: «Arbeit macht frei» («Труд освобождает»/ делает свободным).

... Вагнер неповинен в том, что на плацу в Освенциме или Бухевальде под его музыку сгоняли в газовые печи ...
skruber.livejournal.com›38518.html

+++
 
«Die Lorelei» – Heinrich Heine

Ich wei; nicht, was soll es bedeuten,
Da; ich so traurig bin;
Ein M;hrchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig flie;t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr gold’nes Haar.

Sie k;mmt es mit gold’nem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Loreley gethan


+++

Их вайс нихт, вас золь эс бедойтен,
Дасс их зо трауриг бин;
Айн мерхен аус альтен цайтен,
Дас коммт мир нихт аус дем зинн.

Ди люфт ист к;ль, унд эс дункельт,
Ун руиг флисст дер Райн;
Дер гипфель дес бергес функельт
Ин абенд-зоннен-шайн.

Ди ш;нсте юнг-фрау зитцет
Дорт обен вундербар,
Ир голд-нес гешьмайде блитцет,
Зи кеммт ир голд-нес хаар.

Зи кеммт ес мит голд-нем камме
Унд зингт айн ляйд дабай;
Дас хат айне вундерзаме,
Гевальтиге мелодай.

Ден шиффер им кляйнен шиффе
Эрграйфт ес мит вильдем ве;
Эр шаут нихт дий фельзен-риффе,
Эр шаут нур хинауф ин ди хе.

Их глаубе, ди веллен фершьлинген
Ам энде шиффер унд кан
Унд дас хат мит ирем зинген
Ди Лореляй гетан.

+++


Перевод робота …

Я не знаю, что это значит,
Я так грустно
Басня о старой,
 Мне кажется, не из сердца вон.
 Воздух прохладный и она темнеет,
 И тихо течет Рейн;
 Пик горы,
 Вечером солнце.
Красивая девушка сидит
 Над чудесно там,
 Ее золотые драгоценности светит,
 Она расчесывает золотистые волосы,
 Она расчесывает золотистые волосы
 И поет песню;
 Он имеет прекрасный,
 Pow'rful мелодичные рифмы.
Лодочник,
 Возьмите его с дикой горе;
 Он не видит скалистых рифов,
 Он только смотрит в высоту.
 Я думаю, что волны
 Обе лодки и баржи,
 Она с ее пением,
Loreley сделано

+++


А вот перевод другой программы …

Я не знаю, что это значит,
Я так грустно;
Рассказ о старых времен,
Мне кажется, не из сердца вон.
 
 Воздух прохладный и она темнеет,
 И тихо течет Рейн;
 Пик горы
 Вечером солнце.

Красивая девушка сидит
Над чудесно там
Ее золотые драгоценности светит,
Она расчесывает золотистые волосы.

Она гребни его гребень все золотые,
И поет песню;
Он имеет прекрасный,
Грузоотправителя.

лодочник
Возьмите его с дикой горе;
Он не видит скалистых рифов,
Он только смотрит в высоту.

Я думаю, что волны
Последний грузоотправителем и лодки;
Она своим пением
Лор-Лей сделал

+++


Третья попытка другого онлайн-переводчика …

Я не знаю, что это должно значить,
То, что я так печален;
Маленький житель Моравии из старых времен,
Это не выходит из головы у меня.

Воздух прохладен и смеркается,
И спокойно течет Рейн;
Вершина горы сверкает
В вечернем солнечном свете.

 Самая прекрасная дева сидели бы
Там наверху чудесно
Ее gold’nes украшение из драгоценного металла блестели бы,
Она причесывает ее gold’nes волосы.

Она причесывает это с gold’nem гребнем,
И если песня поет при этом;
Это имеет чудесную,
Сильный Melodei.

Шкипера на маленьком корабле
Если это схватывает с дикой болью;
Он не видит рифов,
Он смотрит только вверх в H;h’.

Я верю, которые поглощают волны
В конце шкипера и баржу;
И это имеет с ее пением
Лорелея gethan

+++


Лорелея

автор Генрих Гейне (1797—1856),

Бог весть, отчего — так нежданно
Тоска мне всю душу щемит,
И в памяти так неустанно
Старинная песня звучит?..

Прохладой и сумраком веет;
День выждал вечерней поры;
Рейн катится тихо, — и рдеет,
Вся в искрах, вершина горы.

Взошла на утёсы крутые
И седа девица-краса,
И чешет свои золотые,
Что солнечный луч, волоса.

Их чешет она, распевая, —
И гребень у ней золотой, —
А песня такая чудная,
Что нет и на свете другой.

И обмер рыбак запоздалый,
И, песню заслышавши ту,
Забыл про подводные скалы
И смотрит туда в высоту…

Мне кажется: так вот и канет
Челнок: ведь рыбак без ума,
Ведь песней призывною манит
Его Лорелея сама.

21 марта 1859 г.

пер. Л. А. Мей (1822—1862)


Лорелея

автор Генрих Гейне (1797—1856)

И горюя и тоскуя,
Чем мечты мои полны?
Позабыть всё не могу я
Небылицу старины.

Тихо Реин протекает,
Вечер светел и без туч,
И блестит и догорает
На утёсах солнца луч.

Села на скалу крутую
Дева, вся облита им;
Чешет косу золотую,
Чешет гребнем золотым.

Чешет косу золотую
И поёт при плеске вод
Песню, словно неземную,
Песню дивную поёт.

И пловец тоскою страстной
Поражён и упоён,
Не глядит на путь опасный,
Только деву видит он.

Скоро волны, свирепея,
Разобьют челнок с пловцом;
И певица Лорелея
Виновата будет в том.

1839

пер. К. К. Павлова (1807—1893)


Лорелея

автор Генрих Гейне (1797—1856)

Беда ли, пророчество ль это…
Душа так уныла моя,
А старая, страшная сказка
Преследует всюду меня…

Всё чудится Рейн быстроводный,
Над ним уж туманы летят,
И только лучами заката
Вершины утесов горят.

И чудо-красавица дева
Сидит там в сияньи зари,
И чешет златым она гребнем
Златистые кудри свои.

И вся-то блестит и сияет,
И чудную песню поёт:
Могучая, страстная песня
Несётся по зеркалу вод…

Вот едет челнок... И внезапно,
Охваченный песнью её,
Пловец о руле забывает
И только глядит на неё…

А быстрые воды несутся…
Погибнет пловец средь зыбей!
Погубит его Лорелея
Чудесною песнью своей!..

<1867>

пер. А. Н. Майков (1821—1897)


Лорелея

автор Генрих Гейне (1797—1856)

Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покоя
Мне сказка старых времён.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.

Январь 1909

пер. А. А. Блок (1880—1921)


Лорелея

Гейне Генрих

Не знаю, о чем я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далеких лет.

Дохнуло прохладой. Темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.

Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем ее золотым.

Проводит по золоту гребнем
И песню поет она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.

Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несется он к скалам гранитным,
Но видит ее одну.

А скалы кругом все отвесней,
А волны - круче и злей.
И, верно, погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.

Перевод - С.Я.Маршака


ЛОРЕЛЕЙ

Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.
Мне всё не даёт покоя
Старинная сказка одна.

            Прохладен, воздух темнеет,
            И Рейн уснул во мгле.
            Последним лучом пламенеет
            Закат на прибрежной скале.

Там девушка, песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке – золотой.

           И кос её золото вьётся,
           И чешет их гребнем она,
           И песня волшебная льётся,
           Неведомой силы полна.

Безумной охвачен тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою –
Он смотрит туда, в вышину.

           Я знаю, река, свирепея,
           Навеки сомкнётся над ним,
           И это всё Лорелея
           Сделала пеньем своим

(Перевод В. Левика)


ЛОРЕЛЕЙ

Не ведаю, что приключилось
С моею печальной судьбой:
Седое преданье приснилось,
Проснусь - оно снова со мной.

Темно и прохладно над Рейном,
Бесшумно крадется волна,
Вершина в вечернем сияньи
Таинственным светом полна.

Одна среди мрачных развалин
Там дева младая сидит,
Коса ее златом сияет,
И златом одежда блестит.

И гребнем власы расправляя,
Волшебную песню поет.
А Рейн, дивной песне внимая,
Холодные воды несет.

Рыбак, зачарованный пеньем,
Не видя ни волн, ни камней,
Направил свой челн в ослепленьи
Туда, где поет Лорелей

Как жаль, что свирепые воды
Навеки его погребут,
И ветры над вечным простором
Прощальную песню споют.

(Перевод Владимира Бенрата)


ЛОРЕЛЕЯ

Генрих Гейне

Не знаю, что со мною стало --
Грущу, объят тоской.
Сказанье древнее -- шипами --
Вонзилось, колет разум мой.

Струится Рейн, неслышим, медлен.
Темнеет. Воздух чист.
Закатный луч мазком последним
Стряхнул с вершины лист.

Там, наверху, купаясь в свете,
Юная пери сидит.
И луч золотится в браслете,
И волос прекрасный блестит.

Она золотым своим гребнем
Проводит по волосам,
И грустная песня о древнем
Струится по детским губам.

И сердце бродяги морского
Сжимается скорбью глухой,
И, взглядом к вершине прикован,
Не видит он скал под водой.

Наверное, волны сокроют
Несчастного моряка.
И пенье тому виною --
Лорелеи вина.

переводчик Товий Хархур


+++


Не кОрысти ради а справедливости токмо … Решил «показать» - ЧТО я сделал из Гейне . Лермонтова указал ошибочно . Почему-то с детства в памяти утвердился Лермонотов , как один из лучших переводчиков с немецкого … ну , значит , и Гейне тоже . Но не нашёл потом ни в одном издании ПОДОБНОГО перевода , хотя помнится – держал альбомного формата книгу любимого мною Лермонтова с такОвским стихом … Но не настаиваю . Тогда перевод первой строфы почти мой … а остальное точно !!!

Пересказанное 009 Из Гейне через Лермонтова и прочих

«Не знаю , что стало со мною .
Печалью душа смущена …
Ни как не даёт мне покоя
старинная сказка одна …»

==============

Там воздух и чист и прозрачен
и дева приманкой сидит .
И час уж кому-то назначен .
Не в духе палач и сердит .

Услуги ( названья не помня )
холоп предлагает свои .
Как-будто принцессе … он – рОвня !
Как-будто бы счастье в любви .

А витязь с утра уж печален .
с похмелья в раздумьях у скал …
Уж сколько в дворцах видел спален !!!
Но всё же не та ! что искал .

Ландшафт , знать , по вкусу вельможе.
Да брать , видно , не кого в плен .
Печалиться графу не гОже :
нет подданных – нет и проблем !!!

Но кто-то из лЕсу не смело ,
дыханье сдержа , словно крик .
Наверное волк … это серый ?
Да , нет ! Вроде дряхлый старик .

Кощей в одиночестве спЯтил .
чуть что и … идёт напролом .
И долбит своё словно дятел !
А был ведь когда-то орлом !!! 
 
Давно уж забыл он о блУде ,
как имя своё и лицо .
Забыл , что доверил Иуде
сундук , вместе с ним и яйцо !!!

Польщённый доверием лестным ,
с законом и властью в ладу –
Иуда , торгующий мЕстом !
Ни где-нибудь !! в райском саду !!!

Жестоки от вечных сомнений –
святоши , очнувшись от грёз ,
решают судьбу поколений …
промокнув от крови и слёз .

Кому-то в награду похлёбка .
Другому , чтоб смех , не тая !
Кому-то … полцарства и только !!!
У каждого мерка своя …


© Copyright: Шишмарёв, 2005


№№№

Сравнивайте , господа …
В окончание . Этот эпизод из СВОЕЙ жизни рассказала мне моя знакомая , директор школы …
85-ть лет , а конфетка !.. А потому-ЧТО Женщина , чего и другим желаю .
Со Святым праздником !!! без коего нас бы НЕ было бы ...

И мы перед этим скотами опять виноваты !!! Почитайте немецкие сайты , даже русскоязычные .


© Шишмарёв,2012