Шекспир. Сонет 18

Борис Бериев
 Сравнить  тебя  с  цветущим  летним  днём?
 Но  красота  твоя  стабильна,  без  урона;
 В  то  время  как  то  градом,  то  дождём
 Вдруг  побиваются  прекрасные  бутоны.

 И  лето-то  само — всего  лишь  краткий  миг
 И  солнца  свет  сверкающею  ризой,
 Горит  порой  невыносимо  и  весь  мир
 Лишается  красы  из-за  погодного  каприза.

 Твой  день  любой — открывшаяся  дверца
 В  чертог  счастливого  и  радостного  лета.
 И смерти  нет,  в  любом  грядущем  сердце
 Ты  возродишься  строками  поэта.

 И  будешь  возрастать  среди  людей
 В  их  времени — как  лира  наших  дней.

                03.05.12г.
                Борис Бериев, автор перевода
                доработано 30.12.14г.

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 18               

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Сравнить ли мне тебя с летним днем?
Ты красивее и мягче [более умерен]:
прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
а [арендный] срок лета слишком краток;
порой слишком горячо сияет небесный глаз,
а часто его золотой цвет затуманен,
и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,
лишается своей отделки в силу случая или изменчивости
природы;
но твое вечное лето не потускнеет
и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит {*},
и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
когда в вечных строках ты будешь расти с временем.
Пока люди дышат и глаза видят,
до тех пор будет жить это _мое произведение_, и оно будет
давать жизнь тебе.

{*  В  оригинале - "thou ow'st"; по мнению исследователей, глагол "owe"
здесь следует читать как "own" (владеть, обладать).}

Перевод Самуила Яковлевича Маршака:

Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!

То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.

А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.

Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.