ИРОНИЧЕСКОЕ ПОдСОБИЕ ДЛЯ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ИВРИТООВЛАДЕВАТЕЛЕЙ
К фильму, что в иврите – СЭРЭТ,
Приспособлю как гостинец,
Что израильское ЗЭРЭТ
Это русское – мизинец.
*******
В строчечных обновах
Соблюдая лоск,
Сообщу, что МО’АХ
На иврите – мозг.
****
Этот чисто сработанный стих
Тем любому эстету понравится,
Что красавец в иврите – ХАТИХ,
ХАТИХА на иврите – красавица.
*******
Можно, в словнике проверив,
Без труда усечь,
Что израильское ХЭРЭВ
По-российски – меч.
******
Запросто, как дважды два,
Проявив умение,
Я рифмую, что ДЭА’
На иврите – мнение.
*******
Мой об том куплетик баит,
Оставляя в душах след,
Что в израильское - БА’ИТ
Это русское – куплет.
*******
Этот стих сработан, дабы
Рассказать про слово,
Что в Израиле – САБА’БА,
А по-русски – клёво!
********
По словарю зело поползав,
Явить общественности рад:
ТОЭЛЭТ на иврите – польза.
ТАЕЛЭТ это – променад.
********
В этих строчках резвых
Безо всяких шуток
Говорю, что РЭ’ВАХ
Это – промежуток.
******
Мне на творческой ниве охота,
Чтоб итогом была бы не лажа.
АВОДА’ на иврите – работа,
АВЭДА’ на иврите – пропажа.
Будьте здоровыми!