Там, где ластится кошкою солнце

Елена Толстенко
Перевод стихотворения Тани Вагнер "Irgendwann"
http://www.stihi.ru/2011/02/02/445

Там, где ластится кошкою солнце,
Где синей небосвод голубой,
Там, где нега восторженно льётся,
Верность за руку держит любовь,

Исчезают угрюмые тени,
Забываются горе и страх,
Растворяются сотни сомнений,
Оживает надежда в сердцах,

Мир в объятьях мелодий чудесных,
Звёзды рядом на клумбах горят,
Ты заводишь тихонечко песню,
Я ловлю твой пленительный взгляд.

Там душа, словно вольная птица,
Всё гармонией дышит, поверь.
Там в реальность мечта воплотится,
И откроется вечности дверь!


С искренней благодарностью к автору прекрасного оригинала

Irgendwann, unter anderen Sonne,
Wo der Himmel viel blauer als jetzt,
Wird fuer uns eine  herrliche Wonne,
Liebe, Treue und Hoffnung vernetzt.

Dort  wird einiges uns wieder klarer,
Was verborgen im Schatten noch liegt.
Wird erheitert  was  bitter und sauer,
Andres wird zugeteilt als es wiegt.

Sterne werden so nah wie die Blumen,
Eine  herrliche schoene Musik,
Du wirst leise ein Liebeslied summen,
Ich, geniessen dein lieblichen Blick.

Irgendwann, du musst nur daran glauben,
Wird erfuellt unser ewige Traum.
Keiner wird uns die Ewigkeit rauben.
Du und ich! Wir erwarten es kaum…