Особенности перевода с англ. яз. , на англ. яз

Людмила 31
Решила свести некоторые наблюдения по переводу с англ.яз. и на англ.яз.
Использовала книжку: Шекспир, Вильям. Сонеты; на англ.яз./коммент. к.ф.н. Н.М.Коптюг. - Новосибирск: Сиб.унив.изд-во, 2010. - 192с. (English Fiction Collection) сайт : www.sup99.ru
---
Особенности языка англ. поэзии и драмы

1) Сокр-е слов для сохр-я размера или стилистики. Иногда сокр-ся одна гласная, вместо нее став-ся апостроф: напр. trimm'd (сон.76). Многие лингвисты считают, что во времена Шекспира произносились все гласные,и именно он ввел совр. усеченн. форму произн-я оконч-я причастия второго и глаг. оконч-я -ed. (* мое мнение: то же самое м-но сказать и сонетах Э.Спенсера).
Иногда слово просто сокращалось, напр.:got вместо gotten, и т.п., если того требовала рифма, т.е. убирался "лишн. слог".

2) Апостроф также ставился в др.частях речи, особенно в предлогах, если в строке был "лишн.слог", кот-ый нарушал общ.ритм: o' = of, и т.д.

3) Широко использовалась инверсия, или изм-е порядка слов (кот-ый в англ.яз. иногда
определяет смысл слова, если, например, слово имеет одинаковое произношение в виде глагола и прилагательного, если нужно отделить отглагольные формы - герундий - от времени глагола и т.д.)
Пример: if now thou renewest (сон.3).

Мое мнение: при использовании инверсии, нужно внимательно следить, чтобы не потерялся смысл существительных, которые лучше выделить предлогом (определенным или неопределенным).

4) Использование архаических грамматич. форм, особ. при спряжении глаголов, напр., формы thou hast (ты имеешь) для усиления смысла, пропуск глагола do в вопросах.

5) В стих. речи использовались (-уются) рифмы так наз. "рифмы на глаз", "зрительные рифмы", т.е. рифмуются рифмы, сходные по написанию, но звучащие по-разному, типа:
die - memory (сон.1), glass - was (сон.5). Возм-но, во врем. Шекспира произн-е было более унифицир-ным, чем сейчас, и во всех подобн. случаях произносился один и тот же гласн. звук, а не несколько, как сейчас.
(* мое мнение: этот прием до сих пор используется, не так широко, но все-таки...)

6) Использовался эллипсис, то есть пропускался один или несколько членов предложения для усиления основного смысла: tell me not = do not tell me.

(* мое мнение: до сих пор используется, плюс для усиления
используется не пропуск, а добавление глагола: do, be. Например: I love - это просто люблю, I do love - я сильно люблю, I did love - я действительно любил.


7) В глагольных формах и наречиях прибавлялась усилительная приставка: a-running, a-crying... и т.п.
Можн и сейчас использовать такой прие. Но, честно говоря, я его встречаю очень редко.

8) Во времена Шекспира широко использовалась заимствованная из франц.яз. приставка отрицания mis-. В дальнейшем стали использоваться другие приставки, наряду с mis-: dis-, un-, non-, in-, im-, ir, il-.

9) Для усиления значения слов широко использовались пристаавки en-, a-, придающие оттенок значения "всеобщий", "всеобъемлющий". Приставка en- сохранилась и по сей день, в то время как приставка a- используется только в поэтической речи.

====
При переводе на английский яз. почему-то самой большой проблемой для меня стали - артикли. Хотя вроде бы, что сложного, а - неопределенный, the - определенный. Ставь a, если хочешь подчеркнуть обще-вселенский, общеупотребительный характер. И если видишь что-то перед глазами - тогда the.
На самом деле, не все так просто.
В англ.яз. есть правило: если ты видишь предмет первый раз, например, свечу - a candle; a потом по тексту - только the и так до самого конца...
И что же видим, когда читаем тексты - все вперемешку! И a и the! И вообще иногда просто никакого(!!) артикля.
Чтение статей по артиклям мне мало помогло (они даже запутывают донельзя!)

К чему же я пришла, в конце концов?
1) В словах общеупотребительных, напр.: silence, candle, port, women, people, world - неопределенный артикль а в единственном числе - можно спокойно опустить. Во множественном числе - можно не использовать артикль the. И даже лучше не использовать, поскольку множественное число во многом определяет существительное.

2) Использование артикля а для множественного числа возможно в некоторых сочетаниях, например, я встретила: a few bills, with a series, after a thousand victories. Наверное, эти сочетания нужно просто запоминать.

При использовании артикля а в сочетаниях: many a, such a, just a... и др. подобных, существительное должно идти далее в единств. числе, хотя говорится о множестве предметов.
Использование опр. артикля the необходимо, если говорится о предмете, или каком-нибудь объекте.
Если используется отглагольное существительное, с окончанием -ing, герундий, артикль не ставится, но можно и поставить для усиления смысла, или же для поддержания ритма строки.

При переводах с русского языка русскоязычному человеку очень сложно прийти к решению, использовать герундий или же нет. И все, в основном, переводится с помошью cуществительных. Которые требуют артиклей!
Однако, если внимательно почитать англ. тексты, то начинаешь замечать, что где-то 20-30% в речи составляют отглагольные существительные, и поэтому в предложении не происходит перегруза слов артиклями.

3) Как же использовать артикли? Я думаю, в этом поможет просто чтение текстов. И еще, артикли на самом деле в англ.яз. следуют ритму речи. И именно исходя из ритма где-то ставится артикль, где-то опускается, где-то - используется отглагольное существительное.

4) В стихотворениях, если необходим артикль, тогда его ставят, даже в ущерб ритму. Поскольку я уже замечала, что англояз. поэты склонны не выдерживать ритм, зато выдерживают смысл.
Формы глагола to be - тоже иногда как бы сбивают с ритма. Но для англ. поэзии это тоже нормально.

5) У каждого автора - свой стиль изложения.
Английский язык грешит неунифицированностью изложения у различных авторов. Например, при чтении на английском языке Джейн Остин можно сильно удивиться, как не похож ее стиль изложения на более-менее гладкий перевод ее произведений на русский язык (а русский язык достаточно стабилен в правилах и изложении речи). В исходном тексте легко можно запутаться в грамматических конструкциях и неуловимости смысла. Я думаю, это был такой отличительный признак дворянского сословия (?) - извращать язык до неузнаваемости и искать смысл в окончаниях. То же самое можно сказать и про  О'Генри.
Но насколько приятен и легок язык современных авторов. Особенно бывших журналистов, все четко, ясно.


На сайте мне много раз высказывали мнение, что не-носители языка НЕ МОГУТ переводить АДЕКВАТНО английскую поэзию. Вопрос: почему? Если есть достаточный багаж знания английского языка (это м-т быть и англ. школа, и университет, и опыт проживания в англояз. стране, и даже самостоятельный курс обучения при достаточном опыте общения на англояз. сайтах).
Исходя из своего опыта, могу сказать, что переводы с русского у русскояз. переводчиков иногда намного лучше, чем у тех же англояз-ых. Почему? Да потому что им сложно разобраться в дебрях склонений русского языка и всяких эндемичных выражений. И, что мы видим в результате: переводы русскояз. читателей - более совершенны, хотя может быть и грешат некоторыми ошибками. Их вполне можно исправить, попросив посмотреть какого-н. англояз. читателя.
Но не стоит слушать мнение скептиков, которые, изучив науку, сразу же решают, что неправильно делать НИИЗЗЯЯ!
Да можно.
Существует большой дефицит переводов русскояз. поэзии. И это при множестве проф. переводчиков, которым перевести - раз плюнуть.
Но им некогда... Дела, заботы... работа...

Но вот кто-то захотел отличиться, что-то перевел, а ему говорят: это плохо! Но не объясняют, где. И он бросает это непродуктивное творчество.

На самом деле, должен быть другой подход - переводите БОЛЬШЕ, больше читайте англ.стихов. И со временем - вы просто почувствуете ритм англ.яз. и строчки начнут ложиться сами по себе.
Года через два - я сама уже увидела, где у меня были ошибки. И теперь могу исправить то, что вышло неуклюже.

5) Есть еще одно свойство переводного текста.
При переводе с русск.яз всегда задействованы русские грамматические конструкции.
И когда читаешь окончательный английский перевод - получается как бы "сырая" стенка, в которой кирпичи уложены просто так, без смысла.
Обязательно стоит пройтись по переводу заново. И можно даже перевернуть строчки и слова, чтобы они звучали по английски, а не по-русски.

6) При переводе на английский с русского яз. сразу же встает проблема: русские слова где-то на треть длиннее, чем англ-ие.
Что же делать? Я заполняю пустые места (и даже строчки) нейтральными словами, словами-синонимами предыдущих, охами и вздохами, и др. может быть даже сорными словами( well, dear, oh, surely, for certain, indeed, so, though, rather, either, true...etc.)
Вольность? Не знаю. Возможно. Но иногда более вольные переводы - интереснее, чем просто прямые.

7) Да, недавно мне прямо сказали: а зачем нужны back переводы того же С.Маршака - убрать! Нет ничего выше самих стихотворений В.Шекспира!
Однако, при этом совершеннр не рассматривается вопрос: а ведь стихи Шекспира создавались в такие давние времена, что нынешнему англояз.читателю сложны для воспроизведения. Это, наверное, нечто подобное такому: писать все стихи на церковнославянском - и ждать отклика от благодарных читателей.
В результате переводов С.Маршака - получается интерпретация сонетов В.Шекспира,
которая тоже имеет право на существование. И это я вижу по сайту www.poemhunter.com, где многие back переводы вошли в категорию best-poems.

У меня накопился словарь некоторых замечательных англ. выражений, которые можно использовать при переводах, позже попробую выложить в отдельном посте