Лагiдне

Соловей Заочник
Надвечір'я. Зеленіша небо над Дніпром.
Налива по вінця тишу вечір до дібров...

Я смакую теплий вітер, що неначе сум,
верболозу пасма-віти запліта в косу...

Перші  зорі  розбрелися  –  пастуха  нема  –
місяць  мабуть  забарився  пошуками  хмар...

Плине  чистою  водою  поміж  віття  час,
в  хвилях  лагідної  долі  ще  запал  не  згас...

Соловейко  десь  у  хащах  стверджує  красу  –
не  збагне  хіба  ледачий  життедайну  суть...

                Автоперевод:

День  затих,  и  зеленеет  небо  над  Днепром.
Наливает  в  рощи  вечер  тишину  тайком.

Тёплый  ветер  сладковатый,  ты,  как  грусть  на  вкус,
Заплетаешь  ветви  ивы  в  косы,  ну  и  пусть.

Вот  и  зори  разбежались,  вновь  без  пастуха:
Месяц  где-то  задержался  в  дальних  облаках.

Время  чистою  водою  льётся  меж  ветвей,
Чем  по  жизни  дальше,  дольше  –  тем  любовь  сильней.

Где-то  в  чаще  утверждает  соловей  красу.
Лишь  ленивый  не  постигнет  этой  жизни  суть.


        Перевод  с  украинского  В. Грубина.http://www.stihi.ru/2012/07/16/7781

День затих, и в небе зелень над Днепром.
Льётся в рощи тишь от вечера тайком.

Тёплый ветер, знаешь, ты на вкус, как грусть,
От тебя из веток  ивы -  косы пусть.

Вот и зори разбрелись без пастуха:
Месяц где-то в тучах спит ещё, нахал.

Время чистою водою меж ветвей,
И судьбы запал, чем дальше - всё сильней.

Где-то в чаще соловей выводит трель.
Лишь  ленивый не поймёт сей жизни цель.