Созвучие душ моя встреча с болгарским поэтом пеньо

Петр Голубков
К моему стыду, до недавнего времени я понятия не имел ни о судьбе Пеньо Пенева, ни о его творческом наследии. Только узнав об этом конкурсе, я нашел в Интернете довольно обширную информацию об этом талантливом и, к сожалению, слишком рано ушедшем из жизни поэте, попробовал перевести некоторые его стихи на русский язык с помощью электронного переводчика и, неожиданно для себя, нашел в них некое «созвучие душ»… Еще раз перечитав биографию Пеньо, я понял и причину этого «созвучия». Хотя я и младше Пеньо, моё стихотворчество тоже начиналось с любовной лирики и гражданского пафоса, поэтому его стихи мне близки и понятны по духу, единственным препятствием для качественного перевода некоторых из них стало моё незнание болгарского языка и слишком «корявый» электронный перевод… Тем не менее, я рискнул сделать переводы (порой, несколько «вольные») отдельных, понравившихся мне стихотворений Пеньо Пенева и хочу их включить в эту конкурсную работу (тем более, что ни жанр, ни объем этой работы  Международное жюри не ограничило никакими рамками)… Но вначале хочу привести стих Пеньо, который я не стал переводить по двум причинам: Во-первых, тема этого стихотворения нынче «не в моде», а во-вторых, у меня есть своё стихотворение на ту же тему, только написанное несколько позднее… Я решил привести здесь оба эти стихотворения, чтобы подтвердить, что «созвучие душ» таки имело место… Итак:

ПОД ЗНАМЕТО НА ОКТОМВРИ (Пеньо Пенев)
В залп гнева на робите изстреля „Аврора“,
балтийският вятър тръбеше с вой,
Ленин от броневика ръка вдигна нагоре:
- Пролетарии - на бой!

В боен галоп устремиха се дните,
с ленти картечни препасани.
Ахнаха степите, прокопитени
с гнева на оръдията гръмогласни.

Вървяха колони, ескадрони летяха,
на щиковете с блясъка нощите грееха.
В яма снарядни бойците лежаха
и обарутени устните пееха:

„Паднем ли“ - с пушките ни погребете
и ако мине оттука враг -
ще се надигнем и от гробовете,
за да го срещнем в сражение пак!“

Революцийо! Сто пъти леден вихър те спираше,
сто пъти на ден в адски пожари горя,
сто пъти окървавена умираше
и сто пъти все пак не умря!

Като пролетен гръм гласът ти ехтеше
в дните задъхани от сражения много.
Навред той гърмеше, напред той зовеше:
- „Смело, товарищи, в ногу!“

Четири десетилетия вече
Оттекоха и още много ще оттекат,
но още звучи, ще ечи
навеки от броневика на Ленин гласът.

Октомври! - на поколенията в небесата
хвърли на утрото багрите ти...
По върховете на дните избухва зората,
на комунизма световен зората блести.

Нека предбурие заоблачава небето,
да светкат светкавици, гръм да гърми!
Под октомврийското знаме на завет е цяла планета -
цяла планета под него на поход върви.

И с това знаме докрай в своя път
ще минем през всяка буря и огън.
Четири десетилетия днеска зоват:
„Смело, товарищи, в ногу!“

Октомври е бойна призовка за всеки
на своето място в строя му да се яви!
На хората и вековете навеки
Мобилизация той обяви.

Простор дайте, простори!
Погледнете, планети! -
По разписание в уречен час
утре Октомври ще открие с ракети
и превоз редовен до вас!

В гърма на битките, на петилетките в грохота,
през сърцата намерила проход и брод,
в походи крачи епохата, тътне в епохата
на революцията неотменния ход.

1957г.

ЗАЛП «АВРОРЫ» (Петр Голубков)

Спал Петроград, тревожным сном объятый,
Адмиралтейский шпиль в потемках зяб…
Спешили к Зимнему матросы и солдаты,
И путь им – озарил «Авроры» залп!

Над ними плыли алые знамена,
И глухо, точно эхо каннонадЮ
Звучал «Вставай, проклятьем заклейменный»
И «Варшавянки» громовой раскат.

В ту ночь свершилось, наконец, в России чудо –
Мечта Коммуны пламенных сынов,
И весть об этом разнеслась повсюду:
«Отныне – нет господ, и нет рабов!»

А первыми декретами свободной,
Но нищей и разграбленной страны –
«Земля – крестьянам!» стали, «Хлеб – голодным!»,
«Народам – мир, и никакой войны!»

Экономической блокадой на душили,
И миром – редко баловали нас…
Захватчики, как коршуны, кружили,
И всё ж Страна Советов не сдалась!

Стреляли в спину нам кулацкие обрезы,
Горели избы активистов среди тьмы,
А мы, голодные, с работы – шли в «ликбезы»,
«Мы – не рабы!» твердя, «Рабы – не мы!»

«Вам года не прожить!» - враги кричали,
Но ход истории - не поворотишь вспять!
Давно ли годовщину отмечали?..
А нынче Октябрю – 55!

И снова мы Октябрь Великий славим!
Цветет страна, и голубеет высь…
Во всех свершеньях – Ленин вечно с нами,
И залп «Авроры» - озаряет жизнь!

1972г.

Не правда, ли, прослеживалась некая «преемственность поколений», как говорили тогда…
А теперь мои переводы других стихов Пеньо Пенева, найденных в Интернете
ТЪЖНА НЕДЕЛЯ (Пеньо Пенев)

Здравей, чаша! Ний пак сме сами!
От кръвта ми по-скъпо и мило -
в тебе слънчево чудо шуми,
скръбно образа мой отразило...
Няма топлите черни очи...
Празна крайната маса остава!
Не тъгувай, сърце... замълчи!
Нищо пулса ти не заслужава!
Моя "Тъжна неделя", ридай!...
Вечер моя, черней като гарван!
За мен всяко начало е край -
не зова... не очаквам... не вярвам!.
Надалеч ще заглъхна без вест
като твоята песен, Лозане!
Надалеч ще замина злочест,
само орехът тук ще остане...
Няма истина!... Няма лъжа! -
Тежи само небе свечерено.
Нито се радвам, нито тъжа -
тишина... самота... и студено.

ГРУСТНАЯ НЕДЕЛЯ (вольный перевод П.Голубкова)

Здравствуй, чаша! Мы, однако, не одни!
Будто кровь моя, внутри тебя сверкает -
Там, внутри, напиток солнечный звенит,
Скорбный образ  мой игриво отражает...

Нет глаз теплых  в черноте ночИ ...
Пуст стол праздничный остался? – ну и пусть!
Успокойся, моё сердце, замолчи!
Пусть ничто  тебе не учащает пульс!

Моя "грустная неделя", как венец!..
Вечер мой - мрачней вороны серой!
Каждому началу есть конец -
Не зову... Не ожидаю... И не верю!..

Всё исчезло молча, навсегда,
Как и песня дивная Лозанны!
Только грусть осталась навсегда,
Скорлупой ореховой печальной...

Правды нет на свете! ... Нет и лжи! -
Давит небо, всё в холодных звездах.
То ли радоваться мне, то ли тужить -
Тишина... И холодно… И просто...

СЛЕД ЗАЛЕЗА... (Пеньо Пенев)

Живот, живот! -
на младото ми рамо
ти сложи тежка, лицемерна длан. -
Мечтаното е вече отмечтано,
изпита - чашата, смехът - изсмян.
О, колко тиня извора помътя! -
и аз утеха по-добра не знам от тази -
в тоя век на кръстопътя
да бъдеш влюбен, горестен и сам...
Към всичко рано станал безразличен,
аз отминавам чужд и мълчалив...
И всъщност аз не знам какво обичам -
знам само, че не съм щастлив!
Не искам нищо!...
С никакви пътеки не диря
през страданието брод -
към слънцето, угаснало навеки,
към скъпата безсмислица: живот!

ПОСЛЕ ЗАКАТА... (вольный перевод П.Голубкова)

Ах, Жизнь, эх, жизнь! - а молодость промчалась
Тяжелой ношей, наперекосяк. -
Мечты мои давно уж отмечтались,
Испита - чаша, смех – давно иссяк.

Ах, сколько грязи было в жизни горстке! -
Я утешаюсь тем, что не всё знал...
Я в этом веке, как на перекрестке,
Любил, и в одиночестве страдал...

К былому равнодушье обретая,
Молчу я, мимо горя проходя...
Что нравится мне, в сущности, не знаю, -
Я знаю только, что не счастлив я!

Я не хочу плыть по страданий рекам!..
А вброд их, вряд ли перейду, кажись -
К солнцу, давно угасшему навеки…
Какая же бессмыслица ты, жизнь!

 ПРИЗНАНИЕ (Пеньо Пенев)

Милоока жена, белонога! -
нецелуната и непогалена!
Ти ми стана съдба и тревога,
тиха радост и жал непрежалена.

Черноока жена, белоръка -
ти, усмивчице сладка и чакана!
Ти си моя утеха и мъка,
моя топла сълза неизплакана...

ПРИЗНАНИЕ (перевод П.Голубкова)

Ясноглазая и белоногая! -
Не целованная первым встречным!
Стала ты мне судьбой и тревогою,
Тихой радостью, грустью извечной.

Черноокая и белорукая -
Как улыбка, сладка и желанна!
Утешенье моё в скорби муках,
Слёз невыплаканных нирвана...

ЛЯСТОВИЧКИ (Пеньо Пенев)

Сънят ресници не притваря -
разбит в тревоги и копнеж.
А виж - на масата догаря,
топи се лоената свещ.

Знам, няма чудеса, но чакам
унил и сам... и натъжен -
по белите пътеки в мрака
да дойдеш тая нощ при мен.

ЛАСТОЧКЕ (перевод П.Голубкова)

Сон ресницы не смыкает -
Так тревога горяча.
Вижу – рядом догорает,
Оплавляется свеча.

Знаю, нет чудес, но жду
В одиночку ... планы строю -
Светлой тропкой в темноту
Нынче ты пойдешь со мною.

ВИК (Пеньо Пенев)

Мисълта ми е бляснала сабя,
моят стих - непокорен жребец;
за юздите ръката е слаба,
а съм ловък ездач и боец.

Не живее във клетка орелът -
иска той свобода и простор!
Отвори ми! Пусни ме!
По-скоро!

Как жадувам с желязна ръка
моят стих - моят кон - да пришпоря
и със сабята, литнал в простора -
да сека... да сека...  да сека...

1950

 Вика  (?..) (вольный перевод П.Голубкова)

Мысль моя сверкает саблей,
Стих мой  - резвый жеребец;
Руки править - не ослабли,
Я наездник и боец.

В клетке – нет орлу пространства,
Не желаю и врагу…
Отпустите меня, братцы!
Без свободы – не могу!

Я железною рукою
Стих-коня смогу взбодрить,
Мыслью-саблей на простое
Чтоб рубить, рубить, рубить…
ВЕЧЕРТА Е ТОПЛА... (Пеньо Пенев)
Вечерта е топла и дълбока...
Где се скри извиващия път? -
И звездите само отвисоко
се усмихват и блестят, блестят...

Радостта сърцето ти обзима
и не искаш нищо ти сега -
само винаги така да има
дълъг път пред тебе и другар...

1951

ТЕПЛЫЙ ВЕЧЕР... (перевод П.Голубкова)

Вечер теплый и глубокий ...
Где же путь кривой сокрыт? -
Улыбаясь одиноко,
Лишь одна звезда горит...

Радость сердце обнимает,
Все желанья - впали в шок…
Разум лишь напоминает:
«Долгий путь еще, дружок...»

 МЕЧТИ (Пеньо Пенев)

В такава утрин искам двама
в полята росни да вървим
сами в покой невъзмутим,
където никого да няма.

В очите ти добри, смирени
да се оглеждат небеса,
да вплитам в твоята коса
родики, макове червени.

С ръка обгърнал твойто рамо,
да ти разказвам за скръбта,
родена в мен от обичта,
от обичта към тебе само.

О, тая мъка с неизбежност
в гърдите ми тежи, расте...
И нося в тях към теб, дете
и обич, и сурова нежност!

14. VII. 1951

МЕЧТЫ (вольный перевод П.Голубкова)

В такое утро хочется двоим нам
Скорей уйти в росистые поля, 
Там постоять вдвоем невозмутимо,
Где, кажется, пуста вокруг земля.

В твоих глазах, бездонных и прекрасных,
Увижу неба синь и чистоту,
И миллионы свежих маков красных
В косу твою, любимая, вплету.

Рукой своей плечо твое обняв, 
Я расскажу о горе и печали
Ты рождена любовью для меня,
И я к тебе  любовью лишь пылаю.

О, эта мука, страсть и неизбежность,
И гордость, что растут в моей груди...
Позволь излить мне боль, любовь и нежность!
Дитя моё, постой, не уходи!..


 МОИТЕ ПЕСНИ (Пеньо Пенев)

По тебе винаги е мойта мисъл,
към тебе скрита нежност в мен пламти.
И в песните, които съм ти писал,
грей вярност - чиста искреност блести.

През трудни походи те в мене зряха
и с топлите съзвучия живях.
Те с мене в зной и дъждове вървяха,
защото теб навсякъде мечтах.

От своя кратък сън отделях време,
от малките почивки съм пестил,
за да запиша чувствата големи,
които винаги от теб съм крил...

Пази ги като истинска светиня,
в тях моето сърце ще ти шепти.
Ще ти говори обичта - твърдиня,
гласът ми винаги ще те теши.

Че всичко в мене е стаено -
и радост, и тревоги в тях излях.
Хармонията в чувство съкровено
и ужаса на болката събрах.

Не ще изчезнеш в мрак през вековете,
не ще изчезнеш в клевети, в лъжи.
Ти ще живееш с мене в стиховете,
с тях нашият живот ще продължи.

Пред нищо няма да склоня главата,
защото и за мен ще блесне ден.
С гръмовен стих ще люшна небесата
и ще вървя победно устремен.

Че в мене мощ невиждана узрява,
като вулкан бучи, клокочи тя...
И ще роди една безсмъртна слава,
един завиден път, покрит с цветя.

16. VII. 1951

МОИ ПЕСНИ (вольный перевод П.Голубкова)

Тебя в мечтах своею я считал,
К тебе пылая нежностью и страстью.
И в песнях тех, что для тебя писал,
Поныне светит искреннее счастье.

Они во мне непросто расцвели,
И с теплотой гармонии дружили.
Они со мной и зной, и дождь прошли,
Поскольку в них мечты мои ожИли.

От снов коротких - время отделило,
Хотя надежду всё еще хранил я,
На силу чувства, что меж нами было,
Которое стихам дарило крылья...

Храни же их отныне, как святыню,
В них шепот твой, проникший в моё  сердце.
Шептала ты, любовь твоя - твердыня,
Так голосом моим и будет петься.

Здесь, в комнате, хранятся все мгновения  -
Здесь радости, заботы изливались.
Гармония и чувства сокровенные -
Здесь в ужасы и боли превращались.

Не исчезает мрак тот и в веках,
Ложь в клевете никак не может скрыться.
Ты будешь жить со мной в моих стихах,
В них наша жизнь с тобой еще продлится.

Я голову пред ложью не склоню,
Мой светлый день – сверкнет еще и он.
Стих громовой на небо уроню,
И пусть летит, победно устремлен.

Моя невиданная сила, словно лава,
Как из вулкана, извергает пламя...
Она проложит путь к бессмертной славе,
Завидный путь, усыпанный цветами.

  НОЩ (Пеньо Пенев)

Дърветата край мене зашумяват,
внезапен вятър клоните люлей...
В небето облаци се накълбяват -
и огъня ни лагерен гасней...

Гората дъха стонове тъжовни,
гората в плач бучи, ръмжи, пращи...
Жълт пламък реже облаци оловни,
в небето смръщено глух гръм трещи.

Последната главня горчив дим вдига,
последната главня пред мене грей...
Една искрица в тъмнината мига
и едър дъжд започва да се лей...

Последната надежда в мен изгасва,
изгасва като сетнята главня...
Писмо пак нямах - мъката нараства...
Забрави ме ти, миличка жена!

1952

НОЧЬ (перевод П.Голубкова)

Деревья надо мною зашумели,
Внезапный ветер начал их качать...
А в небе облака побагровели -
И наш костер собрался угасать...

Лесного духа хриплое дыхание,
В лесу сплошные вопли, рев и треск...
Желтое облако стало свинцово-пламенным,
И грохот грома слышится с небес.

Последнюю главу, как горький дым, вдыхаю,
Последняя глава ко мне спешит…
Одна лишь искра в темноте мигает,
Ядреный ливень начинает лить...

Последняя надежда угасает,
Глава последняя закрыта для меня...
А писем нет – и мука нарастает...
Ты позабыла меня, милая жена!

МОЖЕ БИ ТУК И ТЯ Е СТОЯЛА... (Пеньо Пенев)

Може би тук и тя е стояла
край засмените цветни лехи.
Тоя същият вятър е галил
златокъдрите нейни коси...

Може би тук и тя е мечтала
за любимия светъл жених...
Само старите кестени знаят
и засмените цветни лехи.
Може би...

1952

МОЖЕТ, ЗДЕСЬ, И ТЫ СТОЯЛА (вольный перевод П.Голубкова)

Может, здесь, и ты стояла
Возле клумбы алых роз.
Рука ветра так ласкала
Золото твоих волос...

Может, здесь, и ты мечтала,
Что любимый прилетит...
Тайна старого каштана,
Что над клумбою стоит,

Продолжая мне твердить:
Может быть, всё может быть...

 НА МАМА (Пеньо Пенев)

Косите ти са побелели вече.
Отдавна твойта пролет прецъфтя.
Отмина младостта ти надалече
и никога не ще се върне тя.

Недей тъгува! Горда ти бъди! -
Това, което нивга плод не дава,
това, което нивга не цъфти -
в живота само то не прецъфтява.

А в твойте дни до старото ти рамо
бди син-строител, мила мамо!

30. IX. 1955

 МАМЕ (вольный перевод П.Голубкова)

Косы твои побелели с годами,
Вдаль улетела весна моей мамы.
Юность умчалась, умчались года,
И не вернуть их уже никогда.

Но не печалься! Гордись! И прости…
Кто сыновей никогда не рожал,
Тот пустоцветом успел отцвести…
А у тебя уже сын возмужал.

В старости - можешь гордиться упрямо
Сыном-строителем, милая мама!
НАДВИСВАТ ОБЛАЦИ СЕГА НАД МЕН... (Пеньо Пенев)
Надвисват облаци сега над мен...
Като дърво, което ражда плод,
за да не бъде рано поразен -
станете ми гръмоотвод.

Не трябва гръм над мен да пада,
към хората аз имам дълг голям.
Аз песента си - тая сила млада -
на тях в борба за радост ще отдам!

11. III. 1955 г.

НАВИСЛИ ТУЧИ НАДО МНОЙ (вольный перевод П.Голубкова)

Нависли тучи надо мной сейчас,
Как будто дерево с огромным плОдом…
Чтобы не быть им пораженным враз -
Я нынче становлюсь громоотводом.

Чтоб не сразил меня тот гром небесный,
Перед людьми - еще огромный долг.
И силы молодые все, и песни -
Я с радостью отдам им всё, что мог!
КЪМ ПРАВДАТА ГРЕЕ У МЕН ЛЮБОВТА МИ!... (Пеньо Пенев)
Към правдата грее у мен любовта ми!
Аз правдата съм защищавал навред!
Към нея ме водеше тя - съвестта ми
на гражданин и на поет!

С гласа на партийната правда говоря,
партийният пулс в мойта песен ехти.
И с новите хора вървя и се боря -
над мирния труд мойта песен днес бди.

Прочиствам аз пътя на нашите дни
към комунистическите висини!

11. III. 1955 г.

К ПРАВДЕ ЛЮБОВЬ МОЯ ГРЕЕТ МЕНЯ!.. (вольный перевод П.Голубкова)

К правде любовь моя греет меня!
Правду ищу я по белому свету!
К ней – привела меня совесть моя, 
Как гражданина, ну, и поэта!

С голосом партии - правду несу,
Партии пульс – эхом стал в моей песне.
Новые люди, сражаясь, идут -
К миру, труду, с моей песней известной.

Я расчищаю сквозь будни проход
До коммунизма заветных высот!

 НЯКЪДЕ ДАЛЕЧЕ ПО НЕБЕТО... (Пеньо Пенев)

Ветре, връхлитай върху мене, не позволявай да заспя в покоя, не ми давай ни миг да забравя тия изправени скели, тия усмивки и сълзи, и тия зори над града, и тия мокри паважи, и тая вечна тревога!

Из дневника на П.Пенев
 
Някъде далече по небето
сякаш минала една звезда,
и сега така широко свети
ярката оставена следа.

Не. То светят новите юзини,
градовете в моята страна.
Ний вървим така и дето минем -
в пътя ни остава светлина.

Из ръкописите на поета

ГДЕ-ТО ДАЛЕКО В НЕБЕ... (перевод П.Голубкова)

Ветер, летящий надо мной, не давай мне спать спокойно, не давай ни на миг забыть тех, кто возводил леса, эти улыбки и слезы, и эти рассветы над городом, и этот мокрый асфальт, и эту вечную тревогу!

Из дневника П.Пенева

Там где-то, за небесной ширью,
Летит угасшая звезда,
Но светит и сейчас над миром
Свет ее яркого следа.

Нет. Это светят лимузины
Моей страны и города.
И мы уйдем в небес глубины -
И не оставим здесь следа.
Из рукописей поэта

P.S. По информации Международно жюри, эта работа стала одним из лауреатов Пятого Международного Конкурса переводов.