Уильям Шекспир. Сонет 97

Вечная Ученица
Июнь души моей! Дни расставанья
Мне показались лютою зимой!
Старик-декабрь сковывал дыханье,
Окутывая мир кромешной тьмой.
А между тем, стучалось лето в двери;
За ним ступила осень на порог,
Рыдая о безвременной потере
Беременной вдовой, чей близок срок:
Кому дарить плоды тепла и света,
Когда нет света? Жалок их удел…
Лишь для тебя на землю сходит лето,
А без тебя и сад мой поседел:
Осиротев, так скорбно птахи пели,
Что лист дрожал в предчувствии метели.


William Shakespeare
Sonnet XCVII

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness everywhere!
And yet this time removed was summer's time;
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seemed to me
But hope of orphans, and unfathered fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute:
   Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer,
   That leaves look pale, dreading the winter's near.