Велесова книга. Правда или фальсификация?

Валентин Валевский
            на фото: репродукция рисунка одной из дощечек так наз. Велесовой книги,
            найденных Ю.П. Миролюбовым. Рисунок (якобы с оригинальной дощечки)
            и фото с него сделаны Миролюбовым; оригинальные не сохранились. Фото
            рис. дощечки (№ 16) опубликовано в жур. «Жар-птица» А. Куром в 1955 г.;
            источник: http://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=&oldid=736754475

            
             Целью данной статьи является вызов публичного интереса к изучению так называемой «Велесовой книги», а также возможному выявлению аутентичных источников, послуживших созданию сенсационной мистификации, выдаваемой рядом исследователей за памятник славянской письменности, ибо в связи с отсутствием какого бы то ни было сохранившегося оригинала памятника, и, вдобавок, нахождением в переписанном А.А. Куренковым (А. Куром) с оригинала или снимков тексте некоторых несуразностей и неправдоподобностей, сам текст так называемой «Велесовой книги» не может считаться подлинным. Кроме того, как общая нестабильность формы языка текста, так и его хронологическая, фонетическая и грамматическая неравномерность, характеризуют, что использованная версия Куренковым была, по-видимому, сфальсифицирована, но при создании коей могли использоваться какие-то достоверные исторические документы. Однако почему-то сей факт не был учтен моими предшественниками, занимавшимися исследованиями данного артефакта. Единственно более-менее серьезная работа по исследованию поддельного памятника славянской письменности была проведена по поручению академика Д.С. Лихачева советским историком-медиевистом О.В. Твороговым только в 1984 г., когда т. наз. «Велесова книга» была признана подделкой. Исследование это было крайне поверхностным и, хотя оно заслуживает внимания, тем не менее не объясняет ряд аспектов текста ВК (т. е. «Велесовой книги»), характеризующих некоторые исторические данные, выявленные после публикации ее текстов с периода 1953 по 1957 гг. Это позволило мне предположить, что в основу фальсификации ВК могли быть положены какие-то реальные славянские письменные источники, обработанные кем-либо из фальсификаторов по причине каких-то неизвестных нам историко-политических соображений. Вполне возможно, что источники сии могли быть искаженной копией текстов, к коим могли быть присовокуплены и другие тексты предполагаемыми фальсификаторами, пытавшимися разными, совершенно неоправданными, средствами сблизить язык старого источника к языку своего времени. По этой причине, как эксперт, считаю, что имеющийся исходник текста требует более детального изучения для того, чтобы изыскать серьезные доводы его частичной аутентичности либо отсутствия такового.

             Является ли «Велесова книга» древних славян подделкой или фальсификацией? Для того, чтобы в этом убедиться, прежде всего следует правильно интерпретировать текст и сделать сравнительный лингвистический анализ языка «Велесовой книги». При детальном анализе можно видеть, что первый переводчик С. Лесной, как впрочем, и Ю. Миролюбов, а также А. Кур (А. Куренков), неправильно в отдельных местах разделили написанные слитно слова, а некоторые слова, из тех, что разделены были правильно, интерпретировали ошибочно, следовательно, никто их них не мог быть создателем или фальсификатором этого артефакта, и если таковые были, то ими были, по всей видимости, не они. Более того, утверждение, что сия книга была якобы написана новгородскими жрецами, также не соответствует действительности, т. к. языковой материал новгородских берестяных грамот показывает, что это не был язык ильменских словен. Язык «Велесовой книги» просто пестрит так называемыми полонизмами, то есть словами соответствующими старопольскому языку, к примеру, слово «гора» там всегда — «гура», а глагол «прилетела» почему-то «пшилятла» (срав. польск. «przyleciala»). Так кто же создал эту книгу? Ответ на это, возможно, мы не узнаем уже никогда, однако, мы все же можем объяснить себе специфику языка этого артефакта, а это уже кое-что. Обратимся с вами к истории. Так, летописец Нестор в «Повести временных лет» пишет, что вятичи пришли с территории малой Польши. Во многих источниках упоминается, что у вятичей были какие-то священные книги и это был народ со своей письменностью и высокой культурой. Знаменательно то, что финны называют русских словом «вени», а на старославянском слово «вятичи» произносилось как «вентичи» и писалось через малый «юс». Есть упоминания, что вятичи себя именовали «русами чистыми», что нередко можно видеть также и в «Велесовой книге». По всей видимости, «русы» есть исконное название вятичей, перешедшее на все другие восточнославянские племена. О том, что этноним Русь происходит именно из Польши упоминал еще М.В. Ломоносов в своем труде «Древняя российская история»:

1. «Между реками Вислою и Двиною впадает в Варяжское море от восточно-южной стороны река, которая вверху, около города Гродна, называется Немень, а к устью своему слывет Руса. Здесь явствует, что варяги-русь жили в восточно-южном берегу Варяжского моря, при реке Русе... А понеже Пруссия была с варягами-русью в соседстве к западу... И само звание пруссы (Borussi), или поруссы,показывает, что пруссы жили по руссах или подле руссов.»
2. «Литва, Жмудь и Подлянхия исстари звались Русью... Острова Ругена жители назывались рунами. Курский [Куршский*] залив слыл в старину Русна...» М.В. Ломоносов, см.: http://bibliotekar.ru/znak/190-9.htm
*   Курский залив — то же, что Куршский залив, см. источник:
https://geo_toponims.academic.ru/3107/Курский_залив
Куршский залив (Калиниградская обл.) — находится в области
былого расселения древ. балтского племени курши или куры:
https://geo_toponims.academic.ru/3111/Куршский_залив
3. «А как слово «росс» переменилось на «русс» или «русь», то всяк ясно видит, кто знает, что поляки «о» в выговоре произносят нередко как «у», например, бог, буг; мой, муй; король, круль... Сие имя иностранные писатели девятого века и позже, услышав от поляков, стали россов называть руссами. И сами россы называли себя тем именем долгое время оттого, что столица была сперва в полянех, славенском народе, то есть в Киеве, и великие князи российские нередко польских принцесс в супружестве имели». М.В. Ломоносов, см. отдельные цитаты по ссылке: http://bibliotekar.ru/znak/190-9.htm ; полный текст здесь: http://rusnauka.narod.ru/lib/author/lomonosov_m_v/3/ 

             На территории Польши были широко распространены поляне ляшские, а белорусский город Гродно находится на самой границе с Польшей. Под Подлянхией имеется в виду Подляское воеводство, которое граничит с Литвой и Беларусью. Именно эта земля по всей видимости в древние времена задолго до Руси Новогородской и Киевской называлась Русь Волева. Кроме того, о приходе с территории Польши радимичей и вятичей упоминает летописец Нестор в своей «Повести временных лет»:

«Поляне же, жившие сами по себе, как мы уже говорили, были из славянского рода и только после назвались полянами, и древляне произошли от тех же славян и также не сразу назвались древляне; радимичи же и вятичи - от рода ляхов. Были ведь два брата у ляхов - Радим, а другой - Вятко; и пришли и сели: Радим на Соже, и от него прозвались радимичи, а Вятко сел с родом своим по Оке, от него получили свое название вятичи.» Нестор, «Повести временных лет», см. http://old-russian.chat.ru/01povest.htm 

             Так что полонизмами мог вполне себе пестреть язык вятичей, что не делает нахождение оных в языке ВК (т. е. «Велесовой книги») чем-то невероятным. Что же касается ее полного текста, то в самой России Д.С. Лихачев и О.В. Творогов были инициаторами акции в отношении проверки ее подлинности, вызвавшей большой интерес по всей стране, в том числе и в западных странах. В результате этой акции Лихачевым и Твороговым было несколько преждевременно вынесено заключение, что этот артефакт славянской письменности в дальнейшем изучении не нуждается (по их словам только для раскрытия фальсификаторов). А между тем, хотел бы напомнить, что подобная же история обстояла и с легендарной поэмой «Слово о полку Игореве», которую 200 лет назад при обнаружении ее ученые мужи посчитали подделкой и в течение довольно длительного времени она подвергалась сомнению в ее подлинности, однако сегодня уже никто не сомневается в этом и этот исторический памятник на основании убедительных фактов, найденных позже, во всем мире считается достоверным.

             Впрочем, не подвергая сомнению выводы о фальсификации артефакта, сделанных советскими учеными, скажу, что в подлинности «Велесовой книги» убеждено ряд профессионалов-славистов, к коим принято относить таких как (см. список сторонников подлинности артефакта: http://cyclowiki.org/wiki/Споры_о_подлинности_ Велесовой_книги ): академик Ю.К. Бегунов (академик Петровской, Международной славянской, Русской Академии Наук; доктор Филологических наук России и Болгарии; профессор Политологии Балтийского Государственного Университета («Военмех»), почетный профессор Великотырновского Университета (Болгария), член союза писателей России, член Русского Исторического общества, автор около 500 книг, статей как научных так и публицистических; сайт Академика Бегунова http://begunov.spb.ru/ ), сербский ученый-лингвист, академик Радмило Мароевич (доктор филологических наук Радмило Мароевич, президент Сербского фонда Славянской письменности и Славянских культур; декан филологического факультета Белградского университета; профессор Белградского университета), украинский историк Б.И. Яценко (профессор филологии, автор многих работ о «Слове о полку Игореве»); выдающийся украинский ученый-санскритолог и философ В.П. Шаян (2 августа 1908, Львов – 15 июля 1974, Лондон); сербский историк Радивой Пешич (профессор Миланского и Белградского университетов, сотрудник Института раннеславянских исследований в Лондоне); ученый и писатель, профессор В.Н. Демин (доктор философских наук, профессор с 1968 - на преподавательской работе, с 1981 — на научной, с 1997 — на литературной и экпедиционно-исследовательской, член Союза писателей России http://www.yperboreia.org/demin.asp ; его рецензия к переводу «Велесовой книги» Н.В. Слатина http://www.yperboreia.org/vk.asp ); известный исследователь Н.В. Слатин (профессиональный филолог, переводчик «Велесовой книги», автор многих работ); В.В.Цыбулькин (профессиональный филолог, автор многих работ, автор книги «Быль и боль "Влесовой книги"» http://www.politkniga.ru/index.php?productID=1362 ; известный польский исследователь, историк, филолог и лингвист Милена Даб (автор польского перевода «Велесовой книги» и многих исследовательских работ http://chomikuj.pl/Milena_Dab/Dokumenty ).

             Для пущей убедительности приведу пример из рецензии к переводу «Велесовой книги» Н.В. Слатина от профессора В.Н. Демина:

«К 2002 году существовало несколько выпущенных с начала 90-х годов XX века версий переводов Влескниги, выполненных различными авторами. К великому сожалению, все упомянутые переводы были выполнены непрофессионалами — как в области русского или славянского, так и любого другого языкознания в широком смысле слова. Отдельно следует отметить вышедшую в 2000 году в Омске публикацию "Влескнига. I", первая часть которой содержит литературный перевод текстов Влескниги*.
Какова же была цель переводчика Н.В. Слатина?
Прежде всего, требовалось дать вразумительный перевод, отражающий суть оригинала, так как публикации, до сих пор выходившие в свет, по большей части таковыми не являлись, а представляли собой нечто вроде художественной обработки, в которой исходный текст авторами был понят и представлен как-то уж очень по-своему. Также был необходим и непредвзятый филологический анализ особенностей текста и объяснение отношения к нему ученых.» В.Н. Демин, источник: http://www.yperboreia.org/vk.asp 

             Выдающийся украинский историк Б.И. Яценко, профессор филологии, известный исследователь «Слова о полку Игореве» Б.И. Яценко вносит в представления о «Велесовой книге» существенные изменения. Он решительно выступает против мнения ряда исследователей признавать «Велесову книгу» сотворением новгородских волхвов. Б.И. Яценко не оспаривает датировку написания самих текстов, что они были созданы где-то в конце IX— начале X в., однако считает, что «вона записана на Прип'яті в районі Західного Полісся і ідобразила діялектні особливості цьего регіону», т. е., переводя на русский, что «она записана в районе Западного Полесья и отобразила диалектные особенности этого региона».

Статья в издании KM.RU «"Велесова книга" может перевернуть представления о прошлом» на многое проливает свет:

«Исследователи В. Демин, Е. Лазарев и И. Слатин считают: одна из особенностей «Велесовой книги», являющаяся доказательством ее неподдельности (а не фальсификации, как уверяют оппоненты), — это ее язык.[...]
Даже в пределах текста одной дощечки, даже одно и то же слово зачастую пишется различно — как сокращенные, так и несокращенные формы. Если предположить, что кто-то задался целью фальсифицировать древний текст, то логично также предположить, что была бы выбрана какая-то одна модель языка, «изобретенная» или «разработанная» на основе какого-либо одного языка или диалекта. Ведь одно дело — перевести с древнерусского или церковнославянского (что и так уже достаточно сложно), и другое — написать на подобном языке самостоятельный текст.[...]
Что же говорить о древнерусском языке, да еще относящемся по крайней мере к IX в.! А ведь во «Влескниге» прослеживается, в общих чертах, употребление не менее трех вариантов языка (диалектов или «говоров») — а словаря этого языка нет. Кстати, отсутствие словаря языка «Влескниги» и явилось, пожалуй, главной возможностью для скептиков объявить эти тексты фальсифицированными, поскольку раз словаря нет, то и анализировать чрезвычайно сложно, и выводы «анализа» не проверишь — как не подтвердишь и противоположное.» См. источник по названию статьи в KM.RU.

             Академик Ю.К. Бегунов в ответ на вопрос, где и когда была написана «Велесова книга» приводит следующее мнение:

«Книга была написана на древнерусском языке жрецами-славянами из племени говолян, которые исповедовали язычество и жили на территории современной центральной Германии. Написана она руническим письмом, древнейшей грамотой, которой славяне пользовались задолго до Кирилла и Мефодия.» Ю.К. Бегунов, источник: https://begunov.spb.ru/index3eb3.html

             Как мы видим, мнения исследователей что до авторства этого письменного источника разделились. Однако, позволю себе заметить, что с таким же успехом создателями «Велесовой книги» могли быть и вятичи. Хотя… и в другом случае (в случае подтверждения недостоверности) фальсификаторы, создавая свою подделку, могли это подразумевать изначально. Тем не менее, если даже текст так наз. «Велесовой книги» не является подлинным, по моему мнению, он является во всех отношениях гениальнейшим художественным произведением, претендующим хоть на какую-то историчность, т. к. мог опираться на какие-либо другие исторические документы.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации представлен рисунок из след. источника:
http://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=&oldid=736754475