Сара Тисдейл. 40 cтихотворений

Борис Бериев
                В переводе Бориса Т. Бериева читайте 40 стихотворений классика американской поэзии Сары Тисдейл (родилась - 1884г. Сент-Луис; умерла - 1933г. Нью-Йорк):

                1. Будут ласковы ливни
                2. Над крышами
                3. Не ваша я
                4. Звёзды
                5. Стихи на сердце тяжестью висят
                6. В сумерках войны
                7. Совет девушке
                8. Восемь часов
                9. Зимняя ночь
                10. Подарки
                11. Песня
                12. Ошибка
                13. Достаточно
                14. Долг
                15. Вспоминала вас
                16. Приди
                17. Не по мне
                18. Случай
                19. Я думала о вас
                20. Взгляд
                21. После свидания
                22. Молитва
                23. Крик
                24. После любви
                25. Менуэт Моцарта
                26. Мудрость
                27. Боль
                28. Осенние астры
                29. Жаворонки
                30. Счастье
                31. Поцелуй
                32. Мечты
                33. Известие
                34. Дом души
                35. Ветер
                36. Зимние сумерки
                37. В февральских сумерках
                38. В сумерках осени
                39. Во тьме ночной
                40. Розы палисадника

Рядом с названием стихотворения - ссылка на подлинник

                О САРЕ ТИСДЕЙЛ       (краткая биография поэтессы взята мною с сайта  "Американские поэты" по ссылке: http://www.poeti.biz/avtobiografiya/

   В 1884 году, 8 августа, в Сент-Луисе, штат Миссури, появилась на свет Сара Тревор Тисдейл, будущая поэтесса. Сара родилась в верующей семье, жившей по старинному укладу. До девятилетнего возраста воспитание и обучение, девочка проходила дома. А затем, по воле родителей, была отдана в чикагскую частную школу.

   В Чикаго Сара нашла поддержку своему творчеству, благодаря знакомству с журналом Поэзии Гарриэт Монро. Эти связи помогли донести до широкой публики ее сборник Sonnets to Duse and Other Poems, который был представлен публике в 1907 году. Затем сборник Helen of Troy and Other Poems, вышедший в 1911 году и Rivers to the Sea, увидевший свет в 1915 году.

   В тридцатилетнем возрасте, будучи известной и признанной поэтессой, Сара круто изменила свою жизнь. Она отказалась стать женой Вэчела Линдсея – поэта, который, в последствии, покончил жизнь самоубийством. В 1914 году Сара стала женой неизвестного бизнесмена Эрнста Флизингера.

   Провинциальный городок Сент-Луис, стал ее местом жительства, на долгие 15 лет. В 1916 году супруги переезжают в Нью-Йорк. 1918 год принес победу и Приз Общества Поэзии Университета Колумбии. Впоследствии, эту награду преобразовали в Пулитцеровскую премию. Тогда же была присуждена и ежегодная премия Поэтического общества Америки за стихи из сборника Love Songs, который вышел в 1917 году.

   До конца жизни, поэтессе, удалось издать еще три сборника стихов: Flame and Shadow - 1920 год; Dark of the Moon, изданный в 1926году и Stars To-night, изданный в 1930 году.

В Нью-Йорке Сара пережила развод с мужем и прожила одна 4 года.

Сара Тисдейл страдала болезненной мнительностью. Она была эмоциональной натурой, ее настроение постоянно менялось. Всю жизнь ее преследовал страх получить инсульт. У нее перед глазами был парализованный брат, получивший удар и проведший 20 лет в инвалидном кресле. Сара всегда имела при себе запас лекарств. Случилось так, что лопнул кровеносный сосуд на ее руке. И впечатлительная Сара решила, что это начало паралича. Ранним утром она легла в теплую ванну, перед этим выпив большое количество таблеток. Сиделка обнаружила поэтессу слишком поздно. Сделать ничего уже было нельзя. Поэтесса скончалась. Это был 1933 год.

В этом же году, вышел в свет ее сборник Strange Victory, который готовила к печати сама Сара Тисдейл.

Внимание:   Рядом с названием стихотворения - ссылка на подлинник


1. БУДУТ  ЛАСКОВЫ  ЛИВНИ      ("http://www.stihi.ru/2012/04/22/8179")

       Будут  ласковы  ливни,  тонкий  запах  полей,
       Щебет  ласточек.  Вновь  запоёт  соловей.

       И лягушек  забавы  лунной  ночью в пруду,
       И цветение  слив в белоснежном  саду.

       В сером  фраке  своём, с золотистым  жабо,
       Засвистит  вновь  малиновка,  сев  на  забор.

       И никто  не  напомнит  о страшной  войне:
       Будто  не  было  вовсе  тех  про'клятых  дней.

       И никем  на  Земле  не  прольётся  слеза,
       Если  жизни  людей  оборвётся  Стезя.

       А Природа,  как  прежде,  купаясь в весне,
       Позабудет  что  люди погибли в войне...

Sara Teasdale.  There Will Come Soft Rains


2. НАД  КРЫШАМИ. Отрывок      ("http://www.stihi.ru/2015/05/24/8988")
                4.
       Сказала я: «Отныне в сердце
       Любовь свою закрою на замок,
       И там она пускай одна томится,
       Усваивая жизненный урок».

       Но тут над крышами невесть откуда
       Майский ветер влажный пробежал,
       И на кровлях резво и задорно
       Мелодию клавира заиграл.

       И в комнате — белее стало солнцем,
       Любовь из сердца выстрелила крик:
       «Чтоб мне свободной стать — я на кусочки
       Сердце разорвать готова вмиг»

 Sarah Teasdale. Over the Roofs


3. НЕ  ВАША  Я      ("http://www.stihi.ru/2015/05/01/8550")

       Не Ваша я и я не в Вашей воле,
       не потерялась в Вас, хотя хотела бы -
       как тает свечки свет в ярчайший полдень,
       растаять в Вашем воздухе судьбы.

       Вы любите и искренно и сильно,
       красивым, ярким я вас нахожу,
       но не гореть хочу я в Вас, мой милый,
       хочу сиять в Вас, так как дорожу

       любовью Вашей. По уши влюблённой,
       глухою и слепою быть хочу, 
       и лишь любовью страстной увлечённой -
       сиять свечою в буре Ваших чувств.

Sarah Teasdale. «I Am Not Yours…»


4. ЗВЁЗДЫ      ("http://www.stihi.ru/2012/05/21/3781")

       Небеса  надо  мною
       полны  звёздных  огней.
       Вид  топаза,  рубина -
       не  понять,  что  ценней.

       И  несметные  звёзды,
       как  биенье  сердец,
       говорят  мне  о  жизни,
       что  творит  мой  Отец.

       И  проходят  в  них  эры.
       Что  до  них  мне  сейчас?
       Мне  гораздо  важнее
       мой  земной  каждый  час,

       как  вот  этот - который
       удостоил  мне  честь
       очевидца  величия
       этих  вечных  небес!

Сара Тисдейл.  STARS


5. СТИХИ  НА  СЕРДЦЕ  ТЯЖЕСТЬЮ  ВИСЯТ...      ("http://www.stihi.ru/2015/06/24/7993")

       Стихи на сердце тяжестью висят,
       Как будто бы плоды в саду — созрев.
       Но в дар их принести тебе — нельзя:
       Не мой — Другого в них напев.

       Но в вечер сумрачный, в тот миг,
       Как светлячки начнут мелькать —
       Упавший плод себе возьми:
       Про то никто не будет знать.


Sarah Teasdale. My heart is heavy


6. В  СУМЕРКАХ  ВОЙНЫ      ("http://www.stihi.ru/2016/01/01/753")

       Ещё полчаса и вновь я тогда
       Почувствую нежность объятий,
       Но женщину там вон, где берег, вода,
       Обнимет ли кто на закате?

       Ещё полчаса и услышу ключа
       Скрип в дверь и радости флёр
       Найдёт нас, но вон, где причал, 
       Живого ждёт та, а он – мёртв!

Sarah Teasdale. Dusk in War Time (Love Songs)


7. СОВЕТ  ДЕВУШКЕ      ("http://www.stihi.ru/2015/05/12/9068")

       О нет, не стоит обладанья,
       Кто прежде многим обладал.
       Пусть это, детка, для признанья
       Тебе, к раздумию, причал.

       И как алмаз – ты будь тверда.
       Со щёк слезинки тебе пусть
       Бриллиантами предстанут в дар,
       Чтоб в них забылась твоя грусть.

       И чуя их – не для страданья,
       Твой разум сердцу мысль слал:
       О нет, не стоит обладанья,
       Кто прежде многим обладал.

Sarah Teasdale. Advice to a Girl


8. ВОСЕМЬ  ЧАСОВ (вольный перевод)      ("http://www.stihi.ru/2015/08/06/3857")

       Ужин в пять и как всегда:
       еле видимый полёт –
       в небе дальняя звезда
       в шесть часов начнёт.

       Мой любимый подойдёт
       в восемь лишь часов.
       долго очень день идёт,
       ждать мне каково?

       Как мне время скоротать,
       чтоб само собой
       унеслась бы маета
       вместе с ней и боль?

       О часах забуду я,
       чтобы вслед заре –
       восемь вечера меня
       встретили скорей.

Sarah Teasdale. «Eight o'clock»


9. ЗИМНЯЯ  НОЧЬ      ("http://www.stihi.ru/2015/08/01/128")

       На окне моём — узоры инея,
       За окном — трещит мороз.
       Луна глядит на мир с унынием,
       И ветер злой — как острый нож.

       Кто одинок, в нужде и в холоде,
       Кто жаждет помощи твоей —
       На тех, кто мучается голодом,
       Призри, Господь, и пожалей.

       У меня июнь почти что — в комнате,
       Окно укрыто толщей штор,
       Но сердце моё, словно безпризорное,
       Плачет стужей где-то до сих пор.

Sarah Teasdale.  A Winter Night.


10. ПОДАРКИ      ("http://www.stihi.ru/2012/06/04/7503")

       Дала  любви  я  первой – смех.
       Дала  второй  и  слёзы.
       Дала  же  третьей  немоту
       И  годы бед - обозы.

       Мне первая дарила песнь,
       Вторая очи зренью, 
       А третья мне саму любовь
       И душу вместе с нею.

Sara Teasdale.  Gifts


11. ПЕСНЯ      ("http://www.stihi.ru/2012/05/27/7465")

       Мне  обувь  крепко  завязал,
       дал  хлеба  и  вина.
       По  звёздам  путь   мне  указал,
       сказав: «Весь  мир  узнай».

       «Скорее  обувь  развяжи,
       не  знаешь  сам – запомни:
       весь  мир  и  даже  моя  жизнь –
       в  твоей  ладони».


Sara Teasdale.  Song


12. ОШИБКА. Вольный перевод      ("http://www.stihi.ru/2012/05/27/5054")

О недостатках мне твоих
Говорить вдруг кто-то станет -
Рассмеюсь: сама про них
Я давно прекрасно знаю.

И тогда тот сам поймёт,
Уяснив - наоборот
Из-за них ты мне милее,
Потому- люблю сильнее.

Sara Teasdale. Fault


13. ДОСТАТОЧНО       ("http://www.stihi.ru/2012/05/27/3968")


                Нам с ним достаточно вдвоём
                Идти в тиши заветной днём.
                Достаточно, в пути ночном
                Нам вместо крыши — звёздный дом.

                Мне не убавить мощь ветров,
                И не уменьшить моря гнев,
                Довольно, что его любовь
                Звучит мелодией во мне.

Sara Teasdale. Enough


14. ДОЛГ     ("http://www.stihi.ru/2012/05/25/9938")

       Чем тому судьбой обязана,
          Кто меня давно любил?
       В сердце с музыкой не связанный,
          И душе не давший крыл.

       Но, как его любила — сильно
          Не любившего, должна
       Тем ему, что приоткрыл мне
          Неба дверцу — рай познать.

Sara Teasdale. Debt


15. ВСПОМИНАЛА  ВАС      ("http://www.stihi.ru/2012/05/26/3107")

       Душа  жила  и  чувства  в  ней  менялись:
       страдала,  плакала,  бывала  весела.
       Но  худшие  Вы  стойко  примеряли,
       И  возвращали  в  золоте,  очистив  их  от  зла.

       Во  многих  душах  хлеб  свой  преломляла,
       Вино  пила,  звала  гостей  в  свой  зал.
       Но  одинокая  - она  принадлежала
       Вам одному - кто  лучше  её  знал.

Sara Teasdale. I Remembered


16. ПРИДИ      ("http://www.stihi.ru/2012/05/25/9126")

           Когда  луна,  как  бледный  лепесток,
           Плывёт в жемчужном  серебре  весны -
           Приди и обними  меня – потом
           Целуй  покрепче в сумерках  луны.

           Ведь  жизнь,  как  вольный  мотылёк,
           Летит  на  холод  уходящих  лет.
           И мы  остынем  от  огня  любви в свой  срок,
           Как  остывают  камни  на  траве.

Sara Teasdale. Come


17. НЕ  ПО  МНЕ      ("http://www.stihi.ru/2012/05/25/7129")

       Порой  апрельской  безмятежно —
       в  цветах,  подаренных  весне,
       приходит  радость  ночью  нежной,
       но,  к  сожаленью,  не  ко  мне.

       В  моей  душе  покой  надломан,
       и  радость  в  яви  и  во  сне
       приходит  с  нежностью  к  любому,
       но,  к  сожаленью,  не  ко  мне.

Sara Teasdale - But Not To Me


18. СЛУЧАЙ      ("http://www.stihi.ru/2012/05/24/10015")

           Как незнакомцы, столько раз
           Встречались здесь, на улице, с тобой,
           Но, словно дети – пропускали двери в рай,
           Не ведая, конечно, о такой.

Вариант:
                Сколько раз его встречала
                На улице, про шанс не зная.
                Дитю подобна - двери Рая
                Ему чужая – пропускала.

Sara Teasdale.  Chance 

   
19. Я  ДУМАЛА  О  ВАС      ("http://www.stihi.ru/2012/05/24/7907")

       Я  думала  о  Вас, любуясь  Красотой,
       когда  одна  шла  берегом  прибоя.          
       И  вспомнила,  что  мы  картиной  той,
       когда-то  любовались ,  друг,  с   тобою.

       И  слыша  эхо  с  дюн  от  шума  волн,
       глядя  на даль  искрящегося  моря,
       я  знала - Вы  со  мною,  память  коль
       вдруг  воскресила  давнюю  историю.

Sara Teasdale. I Thought Of You...


20. ВЗГЛЯД      ("http://www.stihi.ru/2012/05/24/7196")

       Стефон  целовал  меня  весной,
             А  Робин – осенью.
       Колин  лишь  гулял  со  мной
             Час  во  время  озими.

       Поцелуй Стефона – невпопад,
             Робина – лишь шалость.
       Поцелуем Колин взгляд
             День и ночь мне – в радость!               

Sara Teasdale. THE LOOK

 
21. ПОСЛЕ  СВИДАНИЯ      ("http://www.stihi.ru/2012/05/24/4238")

       Я нежность сеяла так щедро, широко,
       Что он везде найдёт  мою любовь.
       Его разбудит ночью с облаков
       Спустившеюся свежестью миров.

       Пред ним предстанет, словно тень моя,
       И воплощая в ней мечты желание -
       Как облако  предчувствием дождя -
       Ему напомнит прежние свидания.

Sara Teasdale.After Parting


22. МОЛИТВА      ("http://www.stihi.ru/2012/05/23/7234")

       Пока  душа  живёт  не  ложью,
       и  видит  мир  красот  земли,
       печали  сердца  осторожно
       тревожат  радости  залив.

       Но ныне  сердце  мне  разбито,
       любовью злой и  мир  мужчин
       я оставляю, чтоб молитвой —
       любить  по-новой — научил!

Sara Teasdale.  A Prayer


23. КРИК      ("http://www.stihi.ru/2012/05/23/6275")

       О,  есть  глаза,  он  может  видеть  их,
       И  руки,  чтоб  обнять,  скрывая  робость,
       Но  милому шлю память дней былых
                И голос.

       О,  груди  есть, чтоб  преклонить  главу,
       И  губы – целовать  их  каждый  миг,
       Но  быть  должна  и  есть - пока  живу -
                Лишь  крик.

Sara Teasdale. A Cry


24. ПОСЛЕ  ЛЮБВИ      ("http://www.stihi.ru/2012/05/23/3975")

       Не  стало  больше  волшебства.
       Во  время  встреч  сиянья  глаз.
       Вы  больше  мне  не  чудо  божества,
                а я для  вас.

       Вы  были  ветром в море,  морем я.
       Не  стало  блеска.  Больше  не  могу
       сиять.  Подобно  луже  малой  стала я
                на  берегу.

       Шторма  ей  больше  не  грозят.
       Покоится в забвении, в глуши.
       И возрастает горечью утрат 
                моей  души….

Sara Teasdale . After Love


25. МЕНУЭТ  МОЦАРТА. Вольный перевод      ("http://www.stihi.ru/2012/05/22/5212")

       В притихшем зале в свете скудном,
       Как  будто  бы  утяток  утка
       (Так показалось...) в красках утра –
       Выводит звуки скрипка чудно.

       Я их представила живой
       Картиной зримою в уме;
       Вдруг звуки замерли во тьме,
       Как будто смыло их волной.

Sara Teasdale. A Minuet of Mozart's


26. МУДРОСТЬ      ("http://www.stihi.ru/2012/05/22/4384")

       Когда  я  "крылья"  опущу,
       пойму,  что  боле  не  ищу
       ни  компромиссов,  ни  идей
       в  кругу  дефектности  вещей.

       Жизнь  Мудростью  итогом  дней
       откроет  дверь  Покоя  мне.
       Пойму  я  Истину  тогда,
       но  канут  юности  года.

Sara Teasdale. Wisdom


27. БОЛЬ      ("http://www.stihi.ru/2012/05/22/3737")

       Волны – пенные  дочери  моря,
       дети  дождя – капли  дождевые.
       Но  почему  в  душе  моей -
       страдания боли  живые?

       Эта  ночь – мать  звёзд,
       и  ветер – мать  благоухания.
       Мир  полон  Красотой,
       а  я в нём  –  часть  Страдания.

Sara Teasdale. Pain


28. ОСЕННИЕ  АСТРЫ. Вольный перевод      ("http://www.stihi.ru/2012/05/21/6418")

       Я  весной  спросила  у  фиалок:
       «Правда  ли  слова  его  иль  нет?»
       Умницы  фиалки  отвечали,
       зная  всё.  Их  верен  был  ответ.

       Осенью  поникшие  поля
       видятся  душе  как  доля  злая,
       но  астры  глупые  не  знают
       где  конец  подкравшегося  зла.

Sara Teasdale. Wild Asters


29. ЖАВОРОНКИ. Вольный перевод      ("http://www.stihi.ru/2012/05/21/7383")

       В  струях  серебряных  после  дождя,
       под  каплями  с  листьев  осве’женной  кроны,
       я  тропкой  ночною  бегу  на  поля -
       к  трелям  жаворонков.  Как  матрона
       храбра  перед  жизнью  и  смертью -
       чего  мне  бояться - живу  я  пока?
       И  радость  летящая  эта -
       как  песни  рождение.  Как  в  ней  легка
       часть истины - только  три  вещи –
       понятых  сердцем,  но  веще:
       возлюбленного  поцелуй  при  луне, 
       трель  жаворонка  в  родной  стороне
       и радость звенящая песней во мне!

Sara Teasdale. Meadowlarks


30. СЧАСТЬЕ.       (ссылка на подлинник "http://www.stihi.ru/2016/05/24/9041")

       Безумна, неистова стала собой:
       Деревьям и звёздам пою — «Всюду рай!»
       Люблю и любима и знаю — он мой,
       И радость такая: хоть помирай!

       С любовью, как ветер, летаю — серьёзно,
       Я пламя любви испускаю — увидь:
       Ступаю по травам, как будто по звёздам,
       И радость такая: век дальше живи!

Sara Teasdale. Joy.
               

31. ПОЦЕЛУЙ.       (ссылка на подлинник "http://www.stihi.ru/2016/05/25/143")
 
       Я думала: сможет влюбиться,
       Он знал поцелуй моих губ.
       Но вот: я как сбитая птица
       И мне не слетать на мой юг.

       Что любит, то было мне ясно,
       Но с сердцем печали слиты:
       Не так поцелуй был прекрасен,
       Как были прекрасны мечты.

Sarah Teasdale. The Kiss

32. МЕЧТЫ.       (ссылка на подлинник "http://www.stihi.ru/2016/05/25/9422")
 
       Любви другой я жизнь отдам —
       Я  всё ей, всё отдать готова.
       Но прошлое, подобно сладким снам,
       Мечты свои пошлёт мне снова.

       Я вдруг проснусь: на сердце — дрожь,
       И на груди тепло от поцелуя,
       А я одна, и рядом — никого,
       Но будто ждёт, а я его не чую.

Sara Teasdale. Dreams.


33. ИЗВЕСТИЕ.       (ссылка на подлинник "http://www.stihi.ru/2016/05/25/9422")
 
       Тёмною ночью услышала крик,
       Тысячи миль пронеся надо мною,
       Вспышкой любви в моём сердце возник:
                С тобою, с тобою!

       Это твой голос узнала в себе,
       Ты разбудил меня и посылаю
       В виде ответа, с любовью тебе:
                Я знаю, я знаю!

Sara Teasdale. Message


34. ДОМ ДУШИ.       (ссылка на подлинник "http://www.stihi.ru/2016/05/26/9664")
 
       Из болей душевных – как из камней,
       Строю и строю я дом для себя.
       Кладку одна начала, чтобы мне
       Камень за Камнем быстрее суметь
       Вверх вознести, своей кровью столбя –
       Знаки потёмок границ Бытия.
       Путь не напрасен был, даже хорош:
       Боли свои полюбила: ну что ж –
       Дом для Души будет тихим, ведь я
       Камни брала, по которым средь лих –
       Шла, потерявши след Бога на них.

Sara Teasdale. Spirit's House.


35. ВЕТЕР.       (ссылка на подлинник "http://www.stihi.ru/2016/05/31/9239")
 
       В ночь ощутила я всею душой —
       В ветре порыва то плач, то ли вой.
       Разве на свете мне мир и покой
                Только с тобой?

       Увы, но помог быть мудрее собою —
       Ветер, порвававший и мир и покой.
       Нет мне на свете ни мира, покоя
                Даже с тобой.

Sara Teasdale. The Wind.


36. ЗИМНИЕ  СУМЕРКИ.       (ссылка на подлинник "http://www.stihi.ru/2016/06/01/9424")
 
       Зима… На леса плечи
       Легла заря — светла.
       В стволах деревьев вечер
       Хрустит, скрипит слегка.

       К земле склонились ели
       В молчаньи, в серебре.
       Зажглась звезда в купели
       Зенита; рядом — две.

       На миг войну забыла
       И женщин скорбь от зла,
       И мать благодарила
       В душе: что жизнь дала.

Sarah Teasdale. Winter Dusk (Flame and Shadow)


37. В ФЕВРАЛЬСКИХ  СУМЕРКАХ.       (ссылка на подлинник "http://www.stihi.ru/2016/06/02/8628")
 
       В зимний час вечерний у холма
       Я стою: на нём искрится снег.
       Звёздочка одна, всегда нема,
       Выглянула в хладной вышине.

       Никакой людской вокруг души:
       То, что вижу – вижу только я.
       И стою, смотрю – звезда в тиши
       Также точно смотрит на меня.


Sara Teasdale. February Twilight


38. В СУМЕРКАХ ОСЕНИ.       (ссылка на подлинник "http://www.stihi.ru/2016/06/03/8222")
 
       Я вижу над волнами моря
       Сияние первой звезды,
       Но нету Того перед взором,
       Кто держит у мира бразды.


Sarah Teasdale. Autumn dusk


39. ВО ТЬМЕ НОЧНОЙ         (ссылка на подлинник "http://www.stihi.ru/2017/03/08/10421)

           Ласточка ночной порой вскричит,
           В небеса стремительно взлетая.
           Болью крик её, пронзив меня в ночи,
           До тебя как зов мой улетает.

           Вечный зов души моей — любовь,
           Крику ласточки подобна — да:
           Ищу тебя и небу сердца боль
           Никогда не успокоить, никогда.

Sara Teasdale.  Deep In The Night

40. РОЗЫ ПАЛИСАДНИКА       (ссылка на подлинник "http://www.stihi.ru/2017/02/04/873)

           Подошла тропой я той
           К той же двери в сад,
           Как и прежде пламя роз
           Мой прельщает взгляд.

           И пока на них смотрю,
           Слёзы льются с глаз –
           Странно, что огонь цветов
           Выдал сердца страсть.