Перевод Сонета 32 У. Шекспира

Валентина Ильина-Печенова
О, если ты переживёшь тот день,
Когда меня сокроют в ров глубокий,
И вспомнив друга умершего сень,
Ты перечтёшь мои простые строки,

Их с лучшими твореньями сравни,
Написанные мастерами слова,
Не ради рифм храни их для любви,
Она ценней шедевра дорогого.

Ты обо мне лишь мысль всегда имей:
«Кабы он возрастал с грядущим веком,
Его любовь дала б плоды ценней,
И быть ему средь лучших - славной вехой:

Но умер он, в поэтах вновь и вновь
Я буду чтить искусство, в нём любовь».